功能语境重构视域下的中国儿童文学外宣翻译研究 ——基于曹文轩作品平行语料库

来源 :易仙菊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengleitao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习近平总书记强调要推动中国文化“走出去”。为讲好中国故事,传播好中国声音,需做好中国文学外宣工作。作为中国文学的重要组成部分,中国儿童文学走向世界有利于提升我国的文化软实力。鉴于此,亟需落实好中国儿童文学外宣翻译工作。2016年是中国儿童文学外宣的里程碑,中国著名儿童文学作家曹文轩荣获国际安徒生奖,是第一位获此殊荣的中国作家。而在其英译本中,英国汉学家汪海岚的译作广受好评。因此,本文自建了形符总数为554 531的汪海岚译曹文轩作品平行语料库并展开定性与定量相结合的研究。基于语料库研究分析法,本文探讨了中国儿童文学外宣翻译中的功能语境重构现象,以期为中国儿童文学外宣工作提供一些启发。翻译实际上是译者解构和重构语境的过程。译者在翻译时,不仅需考虑文本从源语言到目标语言的转换,同时需兼顾作品从源语境到目标语境的重构。系统功能语言学认为,语境由文化语境和情景语境组成,文化语境由情景语境示例。鉴于此,本文整合出包含文化语境以及情景语境重构的分析框架,该框架结合了Halliday和Hasan(1985)提出的语篇和情景语境的关系以及Berstein关于教学话语中语境重构的理论框架(Tsatsaroni,Ravanis&Falaga,2005)。情景语境重构包括语场(如及物性)、语旨(如语气、情态、人称系统)和语式(如主述位)的语境重构。根据戚雨村(1992)对文化的分类,本文将文化语境重构分为物质文化(由日用品、饮食、工具、服饰物质文化词等体现)、制度习俗文化(由人名、地名等表征)以及精神文化(表现为四字成语、惯用语等)的语境重构。本文运用了UAM Corpus Tool 3.3x、Ant Conc 3.5.8以及BFSU Para Conc 1.2.1这三种分析工具,并总结出功能语境重构视域下适用于中国儿童文学外宣的翻译策略和原则,以期助力中国儿童文学走出去。研究结果表明:在功能语境重构视域下,中国儿童文学作品外译过程中运用了六种翻译策略,即音译、直译、要素添加、要素删减、要素替代和要素重组。其中,要素替代包含意象替换、意义实化和意义虚化。文化语境重构策略统计结果显示:在物质文化以及制度习俗文化语境重构中直译和音译策略分别使用最多;在精神文化语境重构中,译者倾向使用要素替代策略且侧重于意义虚化。基于功能语境重现象及“求真—务实”连续统评价模式(周领顺,2021),本文提出三种适用于中国儿童文学外宣的翻译原则,即“求真为基,务实为向”、“文化向求真”及“语言向务实”。具体而言,情景语境重构应依从“求真为基,务实为向”原则。在文化语境重构中,物质文化及制度习俗文化的语境重构应遵循“文化向求真”原则,而精神文化的语境重构则应遵守“语言向务实”原则。译者须兼顾“求真”与“务实”,即考虑读者期待与读者接受这两大因素,以更好地推动中国儿童文学走出去。本文具有一定的研究价值。首先,本文尝试将功能语境重构理论引入中国儿童文学外宣翻译研究中,提供了新的研究视角。其次,本文自建了汪海岚译曹文轩作品平行语料库并进行了定量与定性相结合的研究,该语料库及相关实验数据为后续的研究打下了一定的基础。最后,本文总结出功能语境重构视域下适用于中国儿童文学外宣的翻译策略与原则,为日后的翻译实践提供了一定的启发。
其他文献
本报告是一篇在耶夫·维索尔伦的顺应论指导下完成的英译汉翻译实践报告。翻译报告原文节选自耶鲁大学著名的“天才课程”创始人克雷格·莱特(Craig Wright)教授的著作《天才的隐藏习惯》。本书属于自助类文本,阐述了作者在成功心理学领域的多年研究成果。该书从不同视角分析了历史上著名天才们的品质和性格特征,结合历史事实和实验成果对天才和智力领域提出了独特见解。书中包含了大量的人物特质分析和环境心理描写
学位
本翻译报告源文本节选自陈春花的《价值共生:数字化时代的组织管理》(2021)。该书通过讲述中国大型企业如何应对数字化时代传达了组织和个人在数字化时代的生存法则。《价值共生》属于管理学文本,其语言特点为使用大量的隐喻来阐述管理学概念和案例。因此隐喻的翻译成为译文能否准确传达信息的关键。为了使目的语读者达到和源语读者同等的认知效应,准确理解原文所传递的概念,作者以概念隐喻理论为基础,对原文中的隐喻进行
学位
改革开放以来,大量的国外奇幻文学进入中国,对中国语言与文学产生了深刻的影响,推动了文化产业的发展。由于中西方文化和思维方式的差异,中西奇幻文学也截然不同。在此背景下,奇幻文学的翻译尤为重要。本翻译实践报告的原文选自“佩小姐”系列奇幻小说的最后一部——《魔谷流荒》,该奇幻文学作品通过塑造古怪奇异的世界和个性鲜明的人物刻画,传达出对人道主义与和平的价值追求。本报告以顺应论作为理论指导。根据顺应理论,语
学位
本翻译报告的翻译语料节选自2021年出版的《国际劳工组织与全球社会治理》,译者翻译此书中的第一、第二、第三、第四和第五章。该书从不同角度探讨了国际劳工组织在全球社会治理中的作用,提出了对国际劳工组织作为一个组织的独特历史和职能的见解。论文属于学术文本,文风正式严谨,用词规范精准,主观色彩淡薄;在词汇层面上,存在大量专业术语和缩略语;在句法层面上,以被动句和长难句居多,凸显了文本的客观性、学术性;在
学位
新冠肺炎疫情的暴发对我国应急管理体系造成了严重冲击,对应急资源的储备和调度工作提出了更高要求,如何高效率、更为贴近现实地进行重大突发疫情应急资源调度工作,是目前应急管理研究领域的热点话题。然而,现有的应急资源调度研究主要围绕人力和物资有效调度展开,对于应急资金相关的调度模型研究较为缺乏,而关于应急财政资金的研究则多是从政策制定的角度提供定性建议,基于此,本文以重大突发疫情为背景,研究应急财政资金调
学位
人口老龄化是当今社会重要的发展趋势,社会养老问题迅速成为社会的热点话题,随之在社会兴起了多种养老模式,例如养老院、老年公寓、社会福利院等。但是受中国传统观念的影响,老年人对自己熟悉的居住环境产生了强烈依赖,以及对家庭亲情的眷恋,90%的老人选择了居家养老。因此打造宜居的居住区适老化园林空间显得至关重要。通过文献研读,分析我国居住区适老化园林景观设计的研究背景,对居住区园林、适老化等相关概念进行辨析
学位
本文是基于《疫情封锁带来的经验:新冠肺炎的教育遗产》中的第三和第四章的翻译实践报告。作者托尼·布雷斯林(Tony Breslin)在书中探讨了新冠肺炎对学校教育及教育系统的影响,思考疫情过后正规教育的目的和教学方法会发生什么样的改变。该书进行大量的研究和访问,并提出实用的建议。该书的汉译本可以让读者了解到新冠疫情对英国教育体系的影响。从语境的角度看,作者的心智世界、社交世界、物理世界与汉语读者的心
学位
翻译报告原文节选自东方出版社于2021年出版的人物传记《榜样的力量:奋斗精神代代传》。该书由《环球人物》杂志社的记者团队通过亲身采访和深度挖掘凝练而成,前九篇为本翻译报告的实践对象。这九篇文章介绍了九位“共和国勋章”的获得者。人物传记是实用类文本,具有真实性、可读性的特征,旨在对人物事迹进行真实、全面的阐述;此外,源文本语言简明准确,术语涵盖多个领域,逻辑清晰明了,段落结构安排得当。因此,在翻译的
学位
随着人民生活水平的不断提高,健康问题也逐渐进入公众视野。习近平总书记提出要建设新时代的“健康中国”,这不仅依赖于现代基础医疗设施,更依赖于个体免疫力的加强。英国免疫学家Jenna Macciochi出版的《免疫:保持健康的科学方法》一书,旨在为当代人类提供保持健康的科学指南。其汉译本有助于中国读者加深对免疫系统的了解,也有利于健康中国的建设。本翻译实践报告选自《免疫:保持健康的科学方法》的绪论和第
学位
在全球化背景下,中日两国在影视上有着更进一步的交流。同时,随着粤港澳大湾区的发展,引进中国的日本电影越来越多。电影片名的汉译片名作为中国观众了解日本电影的“窗口”,具有经济价值和文化价值。因此,研究日本电影标题的汉译名具有现实意义。本文以目的论及目的论视角下的翻译评价分析法为理论指导,以2011年-2021年在中国内地和香港地区均有上映的63部日本电影的片名及其译名为研究对象,通过文献分析、定量分
学位