《南京河西新城招商手册》汉译英翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnzxjl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在“一带一路”和对外开放政策指引下,城市的国际化水平与国际化推广成为各级政府的重要任务。本汉译英翻译实践报告选择的《南京河西新城招商手册》是通过对南京市以及河西新城进行对外宣传,以达到对外招商、吸引投资为目的的典范文本。文献梳理发现,对招商引资文本的翻译研究目前还较薄弱。本报告从英汉对比出发,翻译整体上运用了经济简明的翻译原则。从词汇和句法两个层面展开分析,以概括招商文本翻译的规律和难点,探索相应的翻译策略。在词汇层面,报告主要分析了地名和数字缩略词的英译,研究总结了音译法、直译法、意译法、以及混合译法的使用原则。在句法层面,主要讨论了汉语对称结构和流水句子的英译,探讨了增词法、减词法、词类转换、合句、语序转换等翻译手段的具体应用。
其他文献
<正>一事实上,中外文学史上的许多作家,他们的写作往往都是从自己的故乡和童年出发的,我相信,他们的写作发生,永远难以离开自身“生命的乡土”。在这里,我所谓“生命的乡土”,对于作家而言,就是其出生地、出发地,这是其生活之根,写作之源。任何在想象的天空翱翔的文学的羽翼,都无法离开大地的滋养和孕育。具体说,作家的文本叙事所呈现、
期刊
本次翻译实践报告材料选自《岱山县志》。该县志撰写于1988年,总字数约77000字。所选章节收录了岱山人民从古至今的风俗习惯,包含海岛人民口头创作的谚语歌谣,以及各类海产品的保鲜加工方法,体现了岱山特殊民风以及渔盐、农业文化的特色。文本语言平实、准确、流畅,资料详尽,展现海岛人民生产生活的真实场景,侧重纪实,传递海岛文化信息,属于信息型文本。本篇汉译英翻译实践报告以翻译《岱山县志》中的三章节选为基
学位
作为首部关注二战时期,希特勒军队中犹太士兵悲惨命运的现代战争史研究著作,Hitler’s Jewish Soldiers受到广泛关注。本作品属于非虚构文学作品,兼具纪实性和文学性。在翻译过程中,因英汉思维差异,原文中存在的词汇特征(专有名词、文化信息负载词),句法特征(省略句和复杂句)和修辞特征(比喻、反讽、引用),给翻译带来一定的挑战。在源文本的翻译实践中,为较好实现源语文本词汇、句法和修辞特征
学位
本文是基于英国作家Sarah Jane撰写的《夏朗德的田园生活——萨拉·简的旅行日志》(Our Frugal Summer in Charente——An Expat’s Kitchen Garden Journal)一书中前六章的英译汉翻译实践报告,主要讲述作者简和丈夫奈杰尔为了追寻童年时的梦想从英国迁居到法国的有趣见闻,希望通过精彩的语言为读者创造出不一样的异国生活,同时使人们更加了解法国的乡
学位
经济和文化的迅速发展使得中外学术交流日益频繁。学术论文作为学术研究的重要组成部分,在推动学术发展方面发挥着巨大的作用。本翻译项目取自美国德克萨斯州立大学教授罗伯特·塔利(Robert T.Tally Jr.)所创作的学术论文《托尔金的地缘政治幻想:<指环王>中的空间叙事》(Tolkien’s Geopolitical Fantasy:Spatial Narrative in The Lord of
学位
<正>寒假期间,我与孩子共读了茅盾文学奖得主迟子建的散文集《会唱歌的火炉》。该书以优美至极的语言描写了二十世纪六七十年代大兴安岭地区的乡村生活场景,讲述了迟子建“我们小时候”的故事,诸如日常劳动、森林见闻、家乡美食等。“伐木小调”“暮色中的炊烟”“红颜读书郎”……富于诗意的章节标题总能先声夺人,让我迫不及待地走进书中世界悠游徜徉。虽然我生于南方,成长所处的自然环境与作者的相去甚远,但沉浸于字里行间
期刊
本文是一篇翻译报告,翻译材料选自美国历史学家马库斯·雷迪克(Marcus Rediker,1951—)的Between the Devil and the Deep Blue Sea——Merchant Seamen,Pirates and the Anglo-American Maritime World,1700-1750。该书是一部优秀的海上劳工史,本报告选取其中的引言和第六章进行翻译实践。
学位
本文以《大西洋世界:非洲人、欧洲人、印第安人和他们共同的历史1400?1900》第十三章Freedom中译为例,基于文本类型的翻译准则,探讨此类以传递原文内容的历史文本翻译的标准和策略。赖斯认为,文本类型是译者选择合适翻译方法的主要影响因素。本翻译实践材料以表达信息、传递观点为主,语篇基调客观,逻辑缜密,言语直白流畅,因此笔者认为该语篇主要属于信息型文本。结合源语文本的语篇特色以及赖斯的文本类型理
学位
本翻译实践报告是基于The Low Carb For Seniors Reloaded(《适合老年人的低碳生活》)一书的翻译过程撰写而成的。该项目材料源文属于健康科普类读物,旨在为老年读者提供健康生活方式上的具体指导。源文语言风格简洁明了,通俗易懂。科普读物的主要目的是通过通俗易懂的语言向大众普及知识。因此,译者在翻译的过程中要有一定的读者意识。为了最大限度地传递源文信息,本翻译报告在纽马克的文本
学位
本翻译实践报告原文出自伊恩·巴士顿的著作《一生必喝的101款威士忌(第三版)》,目前该书尚无中译本。该书介绍了101款威士忌的产地,产品特点,背后的故事以及作者选择该款威士忌的原因等。本翻译报告概括翻译难点和解决问题时所用的翻译策略。本翻译实践报告由翻译项目描述、文本分析、案例分析和总结四章构成。第一章包括项目背景,项目意义和报告结构。第二章为文本分析,对原文的主要内容和语言风格特征进行了深入讨论
学位