论文部分内容阅读
大学介绍辞(网上)是学生了解学校的有效工具,包含了独特的信息。它是大学对外宣传的窗口。在互联网高速发展的今天,这些介绍辞在构建和宣传学校形象,在加强国际交流与合作中发挥着举足轻重的作用。但是,据作者的观察,很多中国高校网站上的英文版介绍辞不尽如人意,不能很好地起到宣传的作用。从而,影响了高校的交流与合作。因此,对大学介绍辞及其英译进行研究具有很深的现实意义。本文以德国目的论为指导,以作者从网络上搜集的中美著名大学的介绍辞各30篇为研究对象,采用定性分析和定量分析相结合的方法,从语言和文化两个方面比较中美大学介绍辞的不同点,并在此基础上进一步提出中国大学介绍辞英译的原则和策略。第一,语言方面:(1)词汇上,中国大学介绍辞多用富有表现力的形容词和四字结构词,美国大学介绍辞多用简洁和具体的词汇;(2)句子上,中国大学介绍辞多用一些包含多个小句的话题链句子,美国大学介绍辞少用;(3)语篇上,美国大学与中国大学介绍辞相比要简短,而中国大学介绍辞却篇幅较长;(4)风格上,中国大学介绍辞一般比较正式,而美国大学介绍辞更像日常谈论的话语。第二,文化方面:(1)中国大学介绍辞列举更多的荣誉称号或奖项,在美国大学介绍辞中少见;(2)中国大学介绍辞中含有很多在国内外享受极大声誉的专家学者等,美国大学介绍辞中很少;(3)中国大学介绍辞中包含很多中国特定文化词汇,与之相比,美国大学介绍辞很少包含很多美国特定文化词汇;(4)美国大学介绍辞中多列举学校的财政预算,中国大学介绍辞很少。根据这些差异,作者通过译例分析,提出了中国大学介绍辞的英译原则和策略:(1)该原则包括:准确性、可理解性和可接受性;(2)该策略包括:直译加注、删译和改写等英译策略。最后,本研究指出,德国“目的论”对大学介绍辞(网上)的英译实践提供了一个新的视角,有很强的指导意义。译者可以以此理论为指导,分析大学介绍辞在不同文化中的差异,对原文本做出适当调整,以此来改善中国大学网上介绍辞的翻译状况,使英文版的介绍辞最大限度地发挥其作用。