论文部分内容阅读
中国古典文学著作是中国历代流传下来的文学经典,承载着中华民族特有的精神文明,而古典文学著作的英译是将中国传统文化推向世界的主要途径之一。20世纪以来,中国古典文学英译的策略研究成了学术界讨论的一个热门话题。不乏有学者从目的论、翻译美学、解构主义及译者主体性的角度来探讨;另外,也有学者从韦努蒂提出的归化与异化的角度探讨翻译策略选择,但这些都没有上升到一定的翻译理论框架下来探讨翻译策略选择。近年来,后殖民研究逐渐成为学术界关注的焦点。后殖民主义主要探讨前殖民地和前宗主国在殖民以及后殖民时期的文化、政治关系,其目的在于消除二者间的各种不平等性,揭露帝国主义国家对第三世界实施文化霸权的实质,提倡世界文化多元化及东西方文化由对抗到对话的新局面。20世纪80年代以来,该理论被应用于翻译研究理论,并逐渐发展为一门专门学科——后殖民翻译理论。后殖民翻译理论从后殖民视角揭露不同历史背景下的翻译行为,主要关注隐藏在翻译行为之后的文化权利斗争。在这样的视角下,翻译成为了殖民化工具,也成为了第一世界国家向第三世界国家实施文化霸权的有效手段以及强势文化与弱势文化在权利差异语境中不平等对话的产物。另一方面,虽然中国具有五千年历史,其文化博大精深,源远流长,但如今仍处于中西方文化交流中的弱势地位,中国文学作品的英译仍少于西方文学作品的中译。同时,在中国作品英译本中,中国文化因素也受到了极大的消解与冲击,在这一背景下,后殖民翻译理论无疑为中国古典著作的英译并为中国文化的保护与输出提供了很好的理论指导作用。公正客观地对后殖民翻译理论在中国古典著作英译及中国文化输出上进行评价与检测具有重大的研究意义。唐朝现实主义诗人白居易的长篇叙事诗《长恨歌》描写了唐玄宗和杨玉环的爱情悲剧,其语言附着了浓厚的中华历史文化信息,是中国最具代表古典著作性的著作之一。国内外不少名家将其翻译成英译本,诸如:许渊冲、杨宪益、翟理斯、弗莱彻等等。学术界也不乏一些与《长恨歌》主题、题材、诗歌艺术、翻译策略等方面的相关论述,但从后殖民翻译视角解读其翻译策略的研究确是寥寥无几。而对后殖民翻译理论在中国古典著作《长恨歌》英译方面的适用性及翻译策略的比较分析进行探讨,继而审视其翻译策略对文化输出的影响,这具有重大的研究意义。本研究立足于后殖民及后殖民翻译理论,以中国古典文学著作《长恨歌》的三个英译本:许渊冲版、翟理斯版、弗莱彻版为个案进行比较研究,讨论译者在将弱势文化传入强势文化时所采取的翻译策略及差别,其目的在于以此为例,深入分析翻译策略的选择对中国文化输出的影响。通过研究和讨论,最后得出结论:许渊冲充分运用了异化和杂合的翻译策略,使得中国传统文化因素在译本中得以较好地保留;翟理斯和弗莱彻小部分用了异化,其主要还是归化翻译,中国传统文化因素受到消解与抹杀。在对外输出我国文本时,适宜用异化为主,归化为辅,兼用杂合的翻译策略,这样可以抵抗目标语文化的文化霸权主义和文化帝国主义的作用,使翻译最大化地实现其去殖民化的作用,更有利于中国文化的输出。