论文部分内容阅读
所谓翻译,是指把一种语言所表达的内容用另一种语言表达出来,可说是运用两种语言进行反复变化的一个再创造的复杂过程。口译的日常实践练习大多采用的是交替传译的办法,即在讲话者告一段落时开始翻译。练习内容大多结合当前国际热点问题进行训练。这次作为笔者口译实践练习的重要内容,笔者选取了与东亚中日韩关系有关的内容作为一次翻译实践练习。这次选题是因为近两年的中日韩关系、尤其是中日关系由于领土纷争和海域资源开发等原因,呈现出从未有过的复杂关系和纠结现象,这些内容在电视新闻,广播,网络等大众媒体中都占据着头条位置,牵动着国人内心的爱国情怀,也勾起国人对中日关系历史、现状和未来发展的深层次思考。如何使两个民族、两个国家之间能够更好地沟通和交流,作为从事两国语言信息转换的日汉翻译工作便成为一个不可或缺的重要媒介。因此,笔者将这次口译实践的选题,就放在与中日韩之间友好合作的相关会议讲话的练习中,利用所学翻译实践知识对相关讲话内容进行了一次汉译日的口译实践。在翻译之前要做好充分准备工作,了解作者在及讲话人所处的社会背景和专业领域,查询先关会议记录和文件翻译,从而准确的抓住发表人的意思,把握文章讲话的整体内涵。通过这次口译翻译实践,笔者体会颇深。首先这项工作不仅要求译者要有良好扎实的中文基础,还要求译者要有扎实的日语基础,不仅要有丰富的知识面、良好的理解能力,还要求要掌握准确的日文表达习惯及能够细微传神的语感。对于这次翻译的错译和误译现象,笔者进行归纳并对其产生的原因归纳如下:1.原文含义理解不准确;2.中文词汇的误译;3.专有名词和固有名词的错译;4.受原文语序的束缚5.翻译的错误对应。这些问题产生的主要原因是原文讲话没能准确理解到位,拘泥于原文语序以及专业词语翻译不谨慎,不敢大胆的意译等。综上通过分析口译过程中容易出现的几个误区,总结问题产生的原因和解决办法,帮助笔者了解中日语言之间的差异,对笔者今后的学习工作,提高翻译过程的准确度和通顺度有着极大的益处,对日汉互译的研究学习也具有一定的现实实践意义,值得我们探讨分析。而作为一名口译学生,若立志要成为一名译员,就应该要不断学习、不断努力,只有如此才能成为一名值得信赖,合格的译员。