翻译实践报告之误译及其解决方法

被引量 : 0次 | 上传用户:dianzi511
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
所谓翻译,是指把一种语言所表达的内容用另一种语言表达出来,可说是运用两种语言进行反复变化的一个再创造的复杂过程。口译的日常实践练习大多采用的是交替传译的办法,即在讲话者告一段落时开始翻译。练习内容大多结合当前国际热点问题进行训练。这次作为笔者口译实践练习的重要内容,笔者选取了与东亚中日韩关系有关的内容作为一次翻译实践练习。这次选题是因为近两年的中日韩关系、尤其是中日关系由于领土纷争和海域资源开发等原因,呈现出从未有过的复杂关系和纠结现象,这些内容在电视新闻,广播,网络等大众媒体中都占据着头条位置,牵动着国人内心的爱国情怀,也勾起国人对中日关系历史、现状和未来发展的深层次思考。如何使两个民族、两个国家之间能够更好地沟通和交流,作为从事两国语言信息转换的日汉翻译工作便成为一个不可或缺的重要媒介。因此,笔者将这次口译实践的选题,就放在与中日韩之间友好合作的相关会议讲话的练习中,利用所学翻译实践知识对相关讲话内容进行了一次汉译日的口译实践。在翻译之前要做好充分准备工作,了解作者在及讲话人所处的社会背景和专业领域,查询先关会议记录和文件翻译,从而准确的抓住发表人的意思,把握文章讲话的整体内涵。通过这次口译翻译实践,笔者体会颇深。首先这项工作不仅要求译者要有良好扎实的中文基础,还要求译者要有扎实的日语基础,不仅要有丰富的知识面、良好的理解能力,还要求要掌握准确的日文表达习惯及能够细微传神的语感。对于这次翻译的错译和误译现象,笔者进行归纳并对其产生的原因归纳如下:1.原文含义理解不准确;2.中文词汇的误译;3.专有名词和固有名词的错译;4.受原文语序的束缚5.翻译的错误对应。这些问题产生的主要原因是原文讲话没能准确理解到位,拘泥于原文语序以及专业词语翻译不谨慎,不敢大胆的意译等。综上通过分析口译过程中容易出现的几个误区,总结问题产生的原因和解决办法,帮助笔者了解中日语言之间的差异,对笔者今后的学习工作,提高翻译过程的准确度和通顺度有着极大的益处,对日汉互译的研究学习也具有一定的现实实践意义,值得我们探讨分析。而作为一名口译学生,若立志要成为一名译员,就应该要不断学习、不断努力,只有如此才能成为一名值得信赖,合格的译员。
其他文献
现代企业管理实践表明,企业的生产经营与管理活动是从企业的风险管理开始的,对风险管理的要求也随着企业规模的扩大而增强。建立完善的风险管理体系可以使企业识别所面临的各
随着科技的蓬勃发展,现代社会在各个领域都产生了采用计算机等高新技术从事生产和管理工作的趋势。在人事管理方面,计算机实现办公自动化的优势越来越突出,各级企事业单位也
[摘要]截至2012年底,我国信托业超越保险业,成为仅次于银行的第二大金融部门,发展速度非常快,而我国旅游行业方面,旅游人数和旅游收入迅猛增长,旅游投入也随之逐年增加,而旅
我国刑事诉讼法对强制措施的功能定位主要是诉讼保障和人权保障,强制措施并不具有惩罚教育功能、证据发现功能和刑罚预支功能。办理经济犯罪案件适用强制措施应当坚持比例原
大气激光通信以其通信容量大,不挤占原有通信频带,组网灵活方便等优点成为一种备受瞩目且发展前景良好的通信技术。但是与此同时,大气随机信道会对激光通信产生一系列的影响,
本文以作战仿真模拟系统的主要构成和技术方法为研究对象,依据航空兵作战的基本要素和主要战场环节,结合航空兵院校在作战指挥教学方面的实际问题和部队长期使用经验,设计并实现
为了应对日益增加的恶意软件和网络攻击,软件的安全性得到了越来越多的重视。本文主要针对软件安全领域中的两个研究方向:软件测试用例自动化生成和软件漏洞自动化发掘进行研究
网络技术的迅猛发展标志着网络时代的到来,为了顺应网络化的潮流,全球的保险公司都把目光投向了网络保险。相对而言,我国保险业的发展还处于拓荒阶段,发展水平比较低。与此同
伴随着中国城市化速率加快和社会阶层的日益分化,城市内部空间也处于不断变化、更新和分化过程中,城市居住空间分异现象渐趋明显,城市人居环境由此经历了由简单到复杂、由单一形
宽带一直是BH市电信公司的核心业务,是公司收入的主要来源,BH电信的宽带在当地占主导垄断地位,在近10年电信行业分分合合的过程中,由于通信运营商中实力最强的中国移动一直不能经