论文部分内容阅读
当今,翻译已经成为各国不同语言和文化之间交流的一个至关重要的工具。从翻译诞生的那天起,关于忠实与不忠实的讨论就一直在进行,直至今日。随着世界上各方面、各个领域的不断发展,人们也越来越注重人文主义。同样的,人文主义的倾向也反映在翻译领域,这一反映的一大表现就是创造性叛逆。创造性叛逆这一概念对于翻译界来说是一个相对比较新颖的概念,而且还根据不同的情况而发生着变化。在这篇论文中,我们着重从文化影响的角度来看待创造性叛逆。
文化信息因素在翻译中发挥着重大的作用,这一点显而易见。当两种不同语言在翻译中发生交汇时,一种语言中并不一定会有另一种语言中相应的词语或者表达方式。这些差异有些是由语言层面的差异造成的,但是有一些则是由更深层次的原因造成,比如说,文化的差异和影响、意识形态的差异以及审美观的差异等等。
这篇论文会对文化差异以及其影响下的创造性叛逆做一个详细的分析,并且列出一些典型的例子分析,以此来表达整篇文章的中心思想。
首先,本论文会对于文化因素和影响以及创造性叛逆做一个简单的介绍,并且对文学作品翻译中的创造性叛逆的必要性和重要性做分析和描述。文化因素和创造性叛逆作为整篇文章的两大主要概念,在文章中将会反复提及。其后,本论文会提供有关这两大概念的文献综述,在这些叙述中我们能纵观一下这两大概念的中外发展史。下一章将会仔细介绍文化因素、文化背景以及它们是如何对文学作品翻译中的创造性叛逆造成影响的。此外,本论文还会提供一些可供参考的翻译技巧和策略来解决当文化因素以及创造性叛逆发生冲突影响的时候带来的一系列问题。
文章的结尾出,作者会根据文章给出这次研究的重要意义。创造性叛逆这个概念将会给翻译实践和翻译理论带来新的视角和方法,而且对于创造性叛逆的研究将会推动翻译主体性研究的进行,会对此项研究起到有利得影响。此外,创造性叛逆还将给翻译学界提出更多的方面和分支。