《马桥词典》文化负载词英译的翻译忠实论视角

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:miaoloveyun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
任何一种语言的文学作品都是当地文化的集中体现,文学翻译即是将文学作品中的文化魅力用另一种语言展示出来,无疑是既有意义有具有挑战性的活动。文学作品中的文化负载词承载文化信息,反应人们的社会生活,展现了源语文化特色,因此文化负载词的翻译关乎目标读者对源语文化的理解和源语文化的传播。美国翻译理论家托尔曼教授提出的翻译理论论对分析文学翻译有着不可忽视的指导作用,他的观点主要强调翻译的忠实。托尔曼在《翻译的艺术》一书中将翻译比作绘画艺术,正如绘画将美丽的景色跃然纸上,翻译也是讲原文的美丽传递到译文中。托尔曼认为译者应该通过阅读的方法掌握原文的精神,从而在翻译的过程中最大程度地忠实于原文的精髓。同时他规定了译者的任务,既译者应该尊重原文,将读者产生的感想和情感转移给目标读者。托尔曼还分析了翻译与解释之间的区别和联系,他认为译者不应该为了让读者更加理解译本而做额外的解释,过多的解释逾越了译者的责任,并造成原文精神的缺失。最后托尔曼对翻译中的修辞给出了自己的意见。他认为修辞是一种文化特有的表达方式,译者应力求如实地翻译修辞,再现原文语言的优美之处,也要忠实于他的不足之处。  本文从托尔曼的翻译忠实观视角对著名作家韩少功的《马桥词典》英文译本中的文化负载词进行分析,重点分析译者蓝诗玲对作品中文化负载词(包括中文语音,人名,方言和俗语等)的处理,探讨她如何将原文中独特的语言艺术形式用英文呈现给外国读者,从而论证译者是否完整地传达了原作的思想内容,源语语言文化和艺术效果是否得到了保留。最后本文得出结论,蓝诗玲对文化负载词的翻译充分体现了托尔曼的翻译忠实观,忠实再现了原文中文化因素的艺术魅力,原作的整体风格和美学价值。蓝诗玲的译本无论在文学性还是艺术性。都可以称为中国文学外译的佳作。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本论文主要是在议程设置理论的框架下看新闻报道对企业声誉有怎样的影响。本论文以肯德基在2014年7月20日爆发的福喜事件为例,通过肯德基在事件曝光之后财务绩效大幅下滑这一
12月5日A股出现了久违的井喷行情,水泥、地产、煤炭、金融、钢铁等周期板块联袂上涨,硬生生地将上证综指从1973点拉至2031点,犹如久旱的大地转瞬迎来洪涝。  如果要为“12·5”行情找一个事后解释的话,周一的中央政治局会议无疑是最重要的触发点。观察本周一的盘面,是一个典型的探底拉升的走势,不排除有提前获悉政治局会议的资金进场布局,但笔者相信市场并不是任何人可以左右的。  因此,我们仍需清醒一点
在现代语言学领域,语境的地位和价值日益重要。语言学的很多分支,例如社会语言学、语用学、语义学等都把语境当作一个重要的内容来叙述,当然也包括口译研究。口译作为各领域内国
中菲南海争端持续受到世界各国的关注,两国的争端主要是关于南海岛礁主权归属及海域划界的问题。随着冷战的结束,国际形势发生了巨大变化,美国成为世界上唯一的超级大国。与此同
提出一种3-PUPU并联机器人机构,结合其结构特点,利用螺旋理论分析了该并联机器人末端执行器的自由度,采用三点坐标法为该机器人建立运动学模型,再利用解析法对机器人末端执行
中国疾病预防控制中心妇幼保健中心承办的母乳喂养咨询室项目,于2009年2月27日在上海启动。该项目包括建立母乳喂养咨询室,对咨询服务人员进行培训、考评及认证等内容,旨在促
为了研究多端高压直流输电(MT-HVDC)系统总功率损耗最小化问题,提出了基于变流器控制的系统下垂控制传输损耗最小化方法.以四端HVDC系统为例,介绍了电网侧和风电场侧变流器的
在这个数字化以及移动互联技术高速发展的时代,越来越多的生活工作场景转接到了移动端中,例如手机聊天,手机购物等等,但在公司会议这一领域,很多的会议安排和记录还在以手工记事为主,不仅费时耗力,还会因为一些不必要的个人失误而对会议结果产生一些严重干扰。本系统实现了会议发布,地址导航,签到,会议活动和总结等功能。
期刊