论文部分内容阅读
自上个世纪六、七十年代,口译便被视为一种信息加工过程而受到国内外研究学者的关注。将图式理论应用于口译研究不仅为图式理论的应用开拓新的研究领域,而且从译员信息加工过程的角度丰富了口译研究的跨学科性。本文主要探究译员背景知识图式的口译信息加工模式,以及该模式对译员在口译信息加工过程中口译策略的选择及其口译策略能力的构成成分和运行机制的影响。
本文以MTI口译学生作为研究对象,通过刺激回忆、笔记、访谈和录音对受试者在商务接续口译过程中采取的口译策略及其口译思维过程进行了实证研究。主要结论如下:(1)译员背景知识图式的口译信息加工模式中,译员的背景知识图式不断地被外界刺激层层激活,在自下而上和自上而下的信息加工过程中存储信息、提取信息,为听众提供理解刺激;(2)在口译信息加工图式模式操控下,MTI口译学生口译信息加工过程中采用的口译策略可分为四个层面,即理解层面、表达层面、自我监控层面和危机处理层面;(3)通过分析.MTI口译学生的口译策略运用情况,口译策略能力主要包括理解策略次级能力、表达策略次级能力、自我监控策略次级能力和危机处理策略次级能力。口译信息加工过程中,口译策略能力的运行机制主要分为两类,一类是基本运行机制,一类是危机处理运行机制。
本研究属探索性和实验性研究,理论探讨(构建模式)和实证研究相结合,一方面,系统地揭示了基于图式的口译信息加工的认知过程,有助于探索口译过程中认知机制的运作模式和规律;另一方面,从跨学科的角度丰富了口译理论研究的内容和方法。此外,本研究对口译教学和口译实践具有参考价值,有助于从科学的角度分析口译现象和口译问题。高效的口译教学应该注重译员口译策略能力的内部机制,训练译员从整体上理解口译信息加工过程。口译训练过程中要注意引导译员激活其背景知识图式,不断地进行源语高层次的概念性分析练习,使口译信息加工过程得到有效的控制。
本文以MTI口译学生作为研究对象,通过刺激回忆、笔记、访谈和录音对受试者在商务接续口译过程中采取的口译策略及其口译思维过程进行了实证研究。主要结论如下:(1)译员背景知识图式的口译信息加工模式中,译员的背景知识图式不断地被外界刺激层层激活,在自下而上和自上而下的信息加工过程中存储信息、提取信息,为听众提供理解刺激;(2)在口译信息加工图式模式操控下,MTI口译学生口译信息加工过程中采用的口译策略可分为四个层面,即理解层面、表达层面、自我监控层面和危机处理层面;(3)通过分析.MTI口译学生的口译策略运用情况,口译策略能力主要包括理解策略次级能力、表达策略次级能力、自我监控策略次级能力和危机处理策略次级能力。口译信息加工过程中,口译策略能力的运行机制主要分为两类,一类是基本运行机制,一类是危机处理运行机制。
本研究属探索性和实验性研究,理论探讨(构建模式)和实证研究相结合,一方面,系统地揭示了基于图式的口译信息加工的认知过程,有助于探索口译过程中认知机制的运作模式和规律;另一方面,从跨学科的角度丰富了口译理论研究的内容和方法。此外,本研究对口译教学和口译实践具有参考价值,有助于从科学的角度分析口译现象和口译问题。高效的口译教学应该注重译员口译策略能力的内部机制,训练译员从整体上理解口译信息加工过程。口译训练过程中要注意引导译员激活其背景知识图式,不断地进行源语高层次的概念性分析练习,使口译信息加工过程得到有效的控制。