An Empirical Study on the Influences of Background Knowledge Schema on Strantegic Competence of Inte

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lgl5201314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上个世纪六、七十年代,口译便被视为一种信息加工过程而受到国内外研究学者的关注。将图式理论应用于口译研究不仅为图式理论的应用开拓新的研究领域,而且从译员信息加工过程的角度丰富了口译研究的跨学科性。本文主要探究译员背景知识图式的口译信息加工模式,以及该模式对译员在口译信息加工过程中口译策略的选择及其口译策略能力的构成成分和运行机制的影响。
  本文以MTI口译学生作为研究对象,通过刺激回忆、笔记、访谈和录音对受试者在商务接续口译过程中采取的口译策略及其口译思维过程进行了实证研究。主要结论如下:(1)译员背景知识图式的口译信息加工模式中,译员的背景知识图式不断地被外界刺激层层激活,在自下而上和自上而下的信息加工过程中存储信息、提取信息,为听众提供理解刺激;(2)在口译信息加工图式模式操控下,MTI口译学生口译信息加工过程中采用的口译策略可分为四个层面,即理解层面、表达层面、自我监控层面和危机处理层面;(3)通过分析.MTI口译学生的口译策略运用情况,口译策略能力主要包括理解策略次级能力、表达策略次级能力、自我监控策略次级能力和危机处理策略次级能力。口译信息加工过程中,口译策略能力的运行机制主要分为两类,一类是基本运行机制,一类是危机处理运行机制。
  本研究属探索性和实验性研究,理论探讨(构建模式)和实证研究相结合,一方面,系统地揭示了基于图式的口译信息加工的认知过程,有助于探索口译过程中认知机制的运作模式和规律;另一方面,从跨学科的角度丰富了口译理论研究的内容和方法。此外,本研究对口译教学和口译实践具有参考价值,有助于从科学的角度分析口译现象和口译问题。高效的口译教学应该注重译员口译策略能力的内部机制,训练译员从整体上理解口译信息加工过程。口译训练过程中要注意引导译员激活其背景知识图式,不断地进行源语高层次的概念性分析练习,使口译信息加工过程得到有效的控制。
其他文献
报纸
期刊
学位
传统中西方翻译理论都把翻译看作是纯语言转换,翻译批评家也以译文对原文的“忠实”程度作为判断翻译好坏的唯一标准。自20世纪80年代翻译研究的“文化转向”以来,西方翻译学者拓宽了翻译研究视野,开始将社会文化语境纳入翻译研究的范围。翻译研究中的操纵学派从目的语文化出发,认为所有的翻译在某种程度上都是对原文有目的的操纵。操纵学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔总结提出,翻译从根本上受到诗学和意识形态的影响,而诗
学位
随着中国文化在世界范围内的影响不断增强,中国的传统文化,尤其是儒家文化,中国的传统艺术,中国人对人和自然关系的理解和中国的饮食,民族风俗等各方面都对全世界有着巨大的吸引力。而在文化交流中,语言始终是关乎到文化推广和传播效果的关键,这就为翻译研究提供了巨大的机遇和挑战。中国文化负载词将中国文化与语言紧密联系到一起,文化负载词的翻译对中国文化的传播有着极大的意义。它又与其自身生存的文化语境有着紧密的联
学位
自1970年代R.w.Brislin将回译作为跨文化研究的工具以来,回译一直得到翻译界的重视,40多年来,尤其是近10年,关于回译的研究取得了较多成果,主要集中在对回译定义,回译在翻译教学中的作用,回译质量评价,回译文本在字句篇各层面上的处理技巧和回译者等方面的研究;此外,对文学类回译作品也展开了一定的研究,主要集中在对华裔英文文学作品尤其是The Joy Luck Club和Moment in
学位
期刊
随着国与国之间的交流日益密切,幽默在人们的交流中起着越来越重要的作用。因此,对它的翻译研究也显得尤为必要。前人已经对其翻译做出一些研究,但是几乎没有一项研究能够提出一个通用的翻译标准来指导如何很好地翻译幽默信息与效果。  社会符号学认为世界是由不同种类的符号组成的。符号的意义有三种:指称意义、言内意义和语用意义。基于社会符号学的研究,学者提出了社会符号学翻译标准“意义相等、功能相似”。因此,对于马
《红楼梦》是中国古代四大名著之一,它不仅具有深刻的思想价值,而且具有卓越的艺术成就,被视为中国封建社会的“百科全书”。因此,如何使这部著作在异域大放奇彩很值得研究。自霍克斯《红楼梦》英译本面世以来,一直备受译界赞誉,是我国外译汉典中一颗璀璨的明珠。迄今已有不少关于霍译本的研究成果问世,这些研究大多集中于名回目、专有名词、诗词曲赋和文化词语等翻译问题的讨论。  在全球化的今天,翻译作品成了一国或一民
期刊