阐释学与接受美学视域下文学翻译的创造性

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 4次 | 上传用户:shabaoge
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译理论研究往往忽视译者在翻译活动中的积极作用。本文试图借助现代阐释学与接受美学的原理来说明文学翻译过程中译者创造性的发挥。通过对《浮生六记》译本的分析,论文作者详细论证了译者的创造性体现在翻译策略的确定、译本的选择、翻译的目的以及对作品的理解与阐释、语言层面上的艺术再创造等方面。阐释学与文学翻译研究之间有着本质的联系。源自现代哲学阐释学的翻译理论认为文学翻译即阐释。文学作品和译者有各自的视域,不同时期的译者带着自己的视域去理解和翻译作品,实现了阐释的多样化。因此文学翻译的过程既是视域融合的过程,又是阐释的过程。《浮生六记》的写作风格及文章表现的中国古代文人所特有的人生态度、价值观念、性格气质和美学情趣等正好符合了林语堂的生活态度及性格,从而达成了视域融合。接受美学以阐释学为基础,强调读者与文本的互动,并注重文本的开放性和读者的积极参与作用。林语堂翻译的《浮生六记》引起西方读者的共鸣,说明作者富有创造力的表现被西方读者所接受。
其他文献
中国纺织服装企业家面临全球一体化带来的前所未有的机遇和压力,比任何时候都能够感受到自身与世界发展潮流的密切关系.那么,在中国纺织服装企业未来的成长过程中,如何运用文
目的建立凝胶渗透色谱(GPC)净化-毛细管气相色谱测定中成药中有机氯农药残留量的方法。方法凝胶渗透色谱采用的流动相为丙酮-环己烷(1:4),最佳流速是5ml/min,最佳馏分收集时间是15-26
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
商鞅作为早期法家思想的代表人物,其对“周礼”的态度秉持“更化”而非完全的“拒斥”。基于法家的功利认知,商鞅提出“礼者,所以便事”的基本原则。进而主张以“刑无等级”
手是人类在长期进化过程中形成的最完美的工具,能够灵活、精细的进行抓取物体等操作;机械手设计初衷是取代人手完成工作,是机器人系统的重要组成部分,因此抓取物体等操作一直
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着艺术上的不断自我超越,迟子建的小说愈来愈呈现出饱满的艺术张力。苦难与温暖,朴素与唯关,再现与表现,构成她小说重要的张力关系。张力叙事使迟子建的小说拥有了厚重感和阐释
目前作业试题化的现象普遍存在。试题与作业的功能、形式及内容有相同之处,但也存在差异,简单用试题充当作业,很难落实作业应有的功能。教学中可以通过调整试题内容、变换试
改写理论的提出者勒菲弗尔认为翻译就是对原语文本的改写,是最主要的一种改写形式。各种改写都是在既定时期和社会的意识形态和诗学的操控下进行的,而所有的改写也都反映并服
从话语层面看,每一个社会机构都有其自身的话语秩序。从20世纪70年代开始,机构话语逐渐成为国外话语分析领域的研究热点之一,而国内对此领域的探索起步较晚。并且,从国内外研究