从关联理论角度研究幽默及其翻译策略

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gpm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默彰显民族文化内涵与个人魅力,同时也是一种特殊的语言现象,有着相当大的研究价值和实用价值。有关幽默的理论层出不穷,哲学家、心理学家、社会学家、历史学家分别从不同的角度对幽默进行了研究。但是语言学家从认知的角度来研究幽默还是一个较新的视角。关联理论是由法国学者斯珀伯和英国学者威尔逊提出的语用认知理论,这一理论把交际看作是一种有目的、有意图的人类活动,是一个明示-推理的认知过程,同时交际的过程是听话者根据语境来寻求最佳关联的过程。本文正是以关联理论为依据结合实例来研究幽默的产生与理解以及翻译的策略,也由此证明了关联理论对幽默理解及其翻译的解释力。幽默的运用不仅可以创造轻松有趣的学习氛围,而且幽默可以作为一种工具来说明一些语言特征和教授英语的文化知识和语用成分,而这些对于交际能力来说都是非常重要和必要的。同时幽默的理解与运用及其翻译一直是英语教学与学习中的瓶颈,将幽默及其翻译融入翻译教学,丰富翻译教学的题材,使学生在获得幽默效果的同时提高翻译能力;将关联理论融合到翻译教学中去,教师运用恰当的语境引导学生推理出最佳关联并在翻译中实现这一最佳关联,这样能够提高学生的推理能力,幽默效果的获得将极大提高他们学习英语的兴趣,增长英语背景知识,最终促进他们的英语学习。 全文共分为六个部分。 首先是前言,主要是介绍了本文的研究的基础和目的。简略阐述了关于幽默和关联理论及其运用的背景和研究现状。本文旨在通过幽默这一特殊语言现象及其翻译显示关联理论的强大解释力。 第一章:幽默和关联理论的理论框架。首先是幽默的词源、定义和分类,接下来介绍了幽默的三种传统理论,幽默的语言理论,幽默的语用理论。其中,关联理论的角度就是以语用为大方向的一个新的角度。在关联理论的理论框架中,着重介绍了三个与本文相关的概念:明示-推理交际、关联性和语境。 第二章:幽默的关联阐释。首先是幽默效应的本质以及理解欣赏幽默的障碍(语言障碍和语境障碍),接下来从三个方面对幽默进行关联阐释:幽默是说话人与听话人之间的明示-推理交际;幽默效应的产生存在于最大关联与最佳关联之间的差距;认知环境是理解幽默的基础与关键。 第三章:关联理论下的幽默翻译。在关联理论的指导下,幽默翻译实质上是一种依赖于语境的明示-推理交际。接下来讨论了幽默翻译的策略,这个问题的剖析是以幽默翻译的本质、幽默翻译的困难以及可译性与不可译性的问题的说明为前提的,接着通过具体的例子论证了直接翻译法和间接翻译法,以及在幽默翻译中讲究的具体策略。 第四章:在前三章的理论基础和研究基础上,本章将关联理论运用到了翻译教学中去,指出教师应该在翻译教学中注重锻炼学生推断的能力,把握原语作者的交际意图,从而实现准确的翻译,提高翻译能力。同时把幽默翻译融入到翻译教学中去,丰富翻译教学的题材,使学生在获得幽默效果的同时提高翻译能力,进而提出了相应的建议和策略,使本文由理论上升到实践的高度,显示了幽默翻译的价值和关联理论对翻译教学中的启示,最终使得本文显示了其实用价值。 文章的最后对本文做了概括与总结,提出了本文的缺点与不足,同时提出了更深层次的研究的期望。
其他文献
歇后语非常广泛地运用在中国人的日常生活、口头谈话和文学作品中,是汉语中非常具有民族文化特征和色彩的一种习语,它体现了中国人的思维模式,并且有其独特的语言特点。汉语歇后
本研究旨在揭示中国学习者口语中高频强势词very和too的使用情况。研究问题主要有:学习者是否有过多使用或过少使用这两个强势词的倾向?他们的用法是错误的还是正确的? 为
近年来受“文化转向”的影响,翻译研究的范围由原来的纯文本研究逐渐扩大到社会文化背景研究。“文化转向”的代表之一——翻译操纵派主张把翻译研究与政治、经济、文化等社会
期刊
西门子6688是全球首部内置MP3,并具有可换多媒体卡的智能型GSM手机,一问世,便受到了众多手机族的关爱。醒目、悦耳、动心,是西门子6688手机的“性格”,也是吸引消费者的原因
戴维·赫伯特·劳伦斯(1885-1930)是二十世纪英国文学史上最伟大的作家之一,也是出生于工人阶级家庭的最伟大的作家之一。劳伦斯的自传体小说《儿子与情人》(1913)是英国现代
随着科技的发展,知识更新的速度越来越快。我们必须把学生培养成为终身习者以适应知识爆炸的社会。到目前为止,大学英语(作为外语)教学在我国已经了相当长的历史。2007年最新