论林纾的翻译及其历史地位

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qipini
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在近代翻译文学中,"林译小说"是一个专用名词,它具有自己的特点和风格.作为一位不懂外文的翻译家而能译出180余种外国文学作品,其中属小说就有163种之多,其译作又产生过很大的影响,这是中国翻译史上一个独特的文学现象,值得我们对它进行深入的研究并做出正确的评价.马克思主义有一个基本的要求,那就是评价一个人的功过得失,必须把他放在具体的历史范围中去讨论.该文基于马克思主义这一基本要求,从文学历史的角度,结合翻译理论与翻译标准,对林纾及其翻译作品,尤其是"林译小说"进行了深入地研究并作出了全面客观的评价.该文首先介绍了林纾的生平及其翻译活动.该文第二章对"林译小说"的贡献,弱点及其局限,"林译小说"的口译者,进行了深入的探讨与研究,尤其是他对"五四"新文学春风化雨的贡献,进行了实事求是的评价.我们可以毫不夸张地说,在开创和发展中国文学翻译事业中,林纾扮演着一个"导夫先路"的角色.在林纾之前,中国还没有正规的自觉的文学翻译事业,他是在一片荒漠中摸索前进的,因此他的翻译难免留下蹒跚学步的痕迹.尽管如此,林纾的译文质量及其在翻译史上的地位仍然是值得称道的,他是中国正式的文学翻译事业的杰出的先行者和奠基人,他的某些翻译技巧至今仍不乏借鉴价值.
其他文献
德莱塞被认为是美国自然主义文学的杰出代表。本文以德莱塞的第一部小说《嘉莉妹妹》为文本,分析德莱塞早期自然主义的一些特征。文章正文共分三章:第一章德莱塞早期自然主义哲
计算机辅助外语学习和教学是目前世界外语教学界普遍关注的热点研究领域之一.这是基于计算机多媒体和超媒体技术在许多方面具有传统的课堂教学无法比拟的优势.通过对计算机辅
“这是一张通过合成制作的图片,这是位于印度尼西亚的Bromo山。事先我准备了三脚架和快门线.这可以避免因为机身晃动所造成的画面模糊。另外要带足衣物和食物,因为可能需要在
期刊
本文通过对荣华二采区10
言语幽默是日常交流中普遍存在的语言现象,也是文学作品中经常使用的一种语言形式。随着人类社会和社会科学的不断发展,对幽默的研究也在不断深入,除语言学角度的研究外还涉及到
在近期开展的非公企业党建工作专题调研中我们发现,私营企业主中的中共党员比例正在上升,入党成了多数私营企业主较为迫切的政治愿望。但不容忽视的是,私营企业主争取入党的
作为语言学习的四项基本技能之一,听力技能越来越受到研究者的重视。随着对听力过程的进一步研究,人们发现,听力是一个需要听者积极参与的主动的过程。图式理论为听力预测和
In recent years, the field of Second Language Acquisition has been witnessingstrong interests in the role of formal instruction in second language development.
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
针对仿型加工和快速成型加工对实体模型精度的要求,介绍一种用UG软件进行齿轮的精确建模方法,包括标准直齿和标准斜齿.