论言语幽默翻译——以《二马》及其英译本为例

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CZXchen10
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
言语幽默是日常交流中普遍存在的语言现象,也是文学作品中经常使用的一种语言形式。随着人类社会和社会科学的不断发展,对幽默的研究也在不断深入,除语言学角度的研究外还涉及到美学、哲学、社会学、人类学等多个学科。幽默与文化之间所存在的千丝万缕的关系,给幽默翻译造成了极大的困难。  本研究以Attardo和Ranskin的言语幽默概论及戈玲玲的言语幽默概论的延伸理论为理论基础,选取老舍幽默小说《二马》及汉学家尤利叶·吉姆逊的英译本Mr. Ma and Son中出现的幽默语段为研究对象,建立汉英双语平行数据库,试图通过定量分析和定性分析回答以下几个问题:(1)原文的幽默效果是否传递到了译文;(2)言语幽默翻译中最常使用的翻译方法;(3)言语幽默翻译中最有效的翻译方法;(4)言语幽默翻译中修辞手段的转化模式。  研究发现总体来说,译本是成功的,绝大部分译文保留了原文的幽默效果。明喻和夸张是最主要的幽默触发机制,直译是最主要的翻译方法,但是换译和合译才是最有效的翻译方法。翻译过程中修辞手段的转换模式有三种,即同类转换模式、异类转换模式和零类转换模式。  研究结果表明言语幽默概论及其延伸理论对汉语幽默翻译具有指导作用。由于幽默翻译的最终目的是使目标读者获得与源语读者有相似的幽默感受,所以在翻译方法的选择上要充分考虑参数的保留,以保证译文的幽默性。
其他文献
Joseph Conrad (1875-1924), the pen name of Jozef Teodor KonradKorzeniowski, was bom in Ulcraine then under the Russian rule, but hewas of Polish parentage. His
学位
黑人文学之父理查德·赖特(1908-1960)是二十世纪中期美国最具有影响力的黑人小说家之一。他对美国黑人文学乃至世界文学的发展都具有深远的影响力。理查德·赖特的最后一部小
综述了防霉、防菌剂在涂料中的应用、测试及效果,提出了内墙、外墙、船底适用的防霉、防菌、防藻等品种及效果。
教育界把测试对教学与学习的影响称为反拨效应。在应用语言学领域,反拨效应特指语言测试、尤其是外语测试对相应的教学与学习产生的影响。近年来不少学者研究了大学英语四六
散文是一种与小说、诗歌、戏剧并列的文学体裁,包括记叙散文、抒情散文、议论散文等,在中国有几千年的发展历史。众所周知,中国散文一直以形散而神不散著称,其结构自由洒脱,形式多
展示空间的设计目的在于销售以及展览,在现如今社会中受关注程度较高。展示设计的空间划分直接关系到展品能否让观众印象深刻并产生目标效果。本文基于这一背景,简单阐述了展
德莱塞被认为是美国自然主义文学的杰出代表。本文以德莱塞的第一部小说《嘉莉妹妹》为文本,分析德莱塞早期自然主义的一些特征。文章正文共分三章:第一章德莱塞早期自然主义哲
计算机辅助外语学习和教学是目前世界外语教学界普遍关注的热点研究领域之一.这是基于计算机多媒体和超媒体技术在许多方面具有传统的课堂教学无法比拟的优势.通过对计算机辅
“这是一张通过合成制作的图片,这是位于印度尼西亚的Bromo山。事先我准备了三脚架和快门线.这可以避免因为机身晃动所造成的画面模糊。另外要带足衣物和食物,因为可能需要在
期刊
本文通过对荣华二采区10