降凝剂在渤海某油田群原油海管输送中的应用效果评价

来源 :天津科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pearljeejee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
渤海南部某油田群通过A油田将原油输送至陆地终端。A油田外输海管所输送的是多井混合油品,由于油品的性质极其复杂,原油胶质、沥青质、蜡含量较高,凝点较高,且输送距离较远,致使管道在投产及运行中存在一定困难。通过在A油田进行多次研究试验,调配出了合适的降凝剂,解决了海管运行中输送油品凝点高的问题,降低了海管最小输送量的限制,切实防止了凝管情况的发生。
其他文献
本文是根据《中国通俗小说史》中第九章的第二节和第三节节选片段的英汉翻译所撰写。第二节主要是对《金瓶梅》一书的作者的考证。第三节主要讨论了金瓶梅当中推崇的一些艺术思想,还分析了书中的一些重要人物形象,其中着重从多方面分析了西门庆的人物形象。由于本文是介绍古代通俗小说的,所以文中包含大量引用的古代小说节选语句或者片段,即包含大量晦涩的表达,所以作者在翻译的时候对文本的理解难度较大。该种语言的特点是非常
学位
自20世纪80年代以来,认知语言学研究得到蓬勃发展。认知-构式语言学家从认知、语言和现实三者间关系出发认识语言的本质,主张构式是语言知识的全部,提出构式语法理论(Construction Grammar,Cx G),其中一个颇具影响力的分支就是Adele E.Goldberg的认知构式语法。作为认知语言学性质的一个语法理论,构式语法近年来受到国内外学者的极大关注。本次翻译实践以Adele E.Go
学位
本次翻译实践的源文本来自杨灿明教授撰写的《规范收入分配秩序研究》,该书针对我国收入分配问题提出了诸多建议,对收入分配相关领域的学术研究具有重要的理论意义和实践意义。但迄今为止,该书仍然没有可供阅读的官方译本。因此,本次汉英翻译对相关领域的研究具有重要意义。本翻译实践报告阐述了译者在功能对等理论的指导下,为达到原文与译文形式和意义的对等所采取的具体翻译方法。详细来说,是从词汇和句子两个层面进行案例研
学位
克里斯蒂安·诺德基于赖斯的文本类型学和雅各布森的语言功能模型将文本功能分为四类,根据不同的文本功能又进一步提出了对应的翻译策略。本文以克里斯蒂安·诺德的文本功能和等功能翻译策略为指导,以《中国金融业发展研究》第五章中央银行制度的确立与完善的英译为例,探究金融文本的英译。根据诺德的文本功能,源语文本具有信息功能。通过进一步分析源语文本,译者发现源语文本中有较多金融术语、长难句和流水句,范畴词和同义重
学位
为解决南海E油田在低温下的流动性问题,根据混输原油性质、析出蜡的碳数分布及现场工况,合成了以丙烯酸十八酯与马来酸酐为单体的降凝剂YF-305,并采用正交实验优化了合成条件,最后对比了该产品与其他市售产品的效果。研究结果表明,南海E油田原油蜡含量为16.12%,凝点为20℃,在低温环境中极易凝固。降凝剂YF-305的最佳合成条件为丙烯酸十八酯与马来酸酐的摩尔比为2∶1,引发剂用量为1.2%,聚合温度
期刊
本报告的汉英笔译材料节选自徐汉明的《中国农民土地持有产权制度新论》第四章。在书中,该学者针对我国土地问题提出了“农民土地持有产权”理论模型,即在原有土地公有制及公有产权的基础上,赋予农民一定的主体地位。该著作不仅为我国公有产权实现形式提供思考路径,彰显土地制度改革所发挥的积极作用,还有利于让世界人民对中国农村发展状况有更清晰的认识,具有很强的现实意义。译者选择苏珊·萨切维奇的法律功能对等理论作为此
学位
本文以Sports Direct International Plc Annual Report&Accounts 2019节选为素材进行汉译,旨在传递国外体育零售商的管理战略和运作模式,探讨该信息型文本在致辞、战略管理、风险控制、企业社会责任部分的文本特点,总结翻译难点及其解决办法,为此类翻译提供借鉴。本次翻译实践是在目的论指导下进行的,译者根据文本中遇到的包括词汇层面的体育品牌名称、公司名称,
学位
如今,随着经济全球化进程的加快,中西方的经济往来日益密切。为促进中西方经济思想的交流,国内经济学术著作的翻译发挥着重要作用。本文旨在为经济学术著作的汉英翻译实践提供一定的参考和借鉴。本文是基于邹进文教授的经济学术著作《近代中国经济学的发展:以留学生博士论文为中心的考察》第八章的翻译所完成的翻译报告,尝试以胡庚申教授提出的生态翻译学中的“三维转换”法,即语言、文化、交际维转换为理论基础,重点探讨如何
学位
本篇实践报告基于一次模拟英汉同声传译,语料为2019年世界银行青年峰会。本报告首先简要介绍了任务,接着详细描述了译前准备,主要包括会议本身、与会者的发言风格、主题相关经历及其所属组织的主题相关项目等。基于此,译者预测任务过程中可能出现诸如快语速、专业术语、长难句等挑战。本报告以吉尔的精力分配模式和张维维的四项基本口译原则作为理论基础具体分析译者在听力理解、短期记忆和译语产出三个阶段如何处理专业表达
学位
本报告的模拟实践材料选自由亚洲协会政策研究所举办的《中美关系——危机四伏的一年》研讨会,该会深刻且理性的评估了中美关系的发展态势,并涉及到了中美关系的多个领域。译者希望借此材料检验自身对口译技巧的掌握程度以及对商务相关言外知识的积累情况。本报告运用丹尼尔·吉尔的精力分配模型理论对模拟英译汉《中美关系——危机四伏的一年》研讨会同声传译实践进行总结、归纳和分析。按照精力分配理论将口译实践分为译前、译中
学位