《风尚体育公司2019年年报》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :中南财经政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yf_kyo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以Sports Direct International Plc Annual Report&Accounts 2019节选为素材进行汉译,旨在传递国外体育零售商的管理战略和运作模式,探讨该信息型文本在致辞、战略管理、风险控制、企业社会责任部分的文本特点,总结翻译难点及其解决办法,为此类翻译提供借鉴。本次翻译实践是在目的论指导下进行的,译者根据文本中遇到的包括词汇层面的体育品牌名称、公司名称,经济、管理和金融术语,大小词,正式或非正式词以及句法层面的长句或一些被动语态的翻译困难,借鉴零翻译、官方翻译与约定俗成、增译、转换翻译方法解决词汇层面的问题,借鉴切分、嵌入和语段重组解决句法层面的问题,在词汇和句法处理过后,在忠实性原则上,在文本形式和风格上保持原文和译文的一致。通过本次翻译任务,译者更好地理解了目的论三个原则在翻译中的结合,以及翻译方法的运用。通过翻译,呈现企业年度报告简洁、衔接和连贯,更多照顾目的语读者的感受,更好地实现向中文表达习惯靠近,从而使译文具有可读性,达到交际目的。
其他文献
《市场结构报告》是乔治·斯蒂格勒经济与国家研究中心进行了一项为期一年的跨学科研究后撰写。该原文报告从经济学角度阐述了数字平台的独特属性组合,以及它们巩固市场力量的趋势。译者在查阅相关资料、分析原文的基础上,尝试准确传递原文信息,符合目标读者的阅读习惯。彼得·纽马克文本类型理论是实用型理论。按照语言功能,可以分成信息型文本、呼唤型文本和表达型文本,并提出语义翻译和交际翻译两种翻译策略。本文以《市场结
学位
本次英汉翻译实践报告基于Adele Goldberg教授的专著《Explain Me This:构式的创造性、竞争与部分能产性》的节选。该书主要介绍构式语法,并试图解释人类语言使用过程中表现出语言选择偏好的原因。该书出版于2019年,集中体现了Adele Goldberg教授最新最全的研究发现和学术观点。译者借此机会将这本书翻译为中文,让更多中国读者有机会了解构式语法,帮助他们在审视我们日常使用的
学位
以史为鉴,回望中国历史上取得的经济成就,为促进中国经济的繁荣和发展汲取历史经验意义非凡。本报告原文取材于邹进文教授的获奖著作《近代中国经济学的发展:以留学生博士论文为中心的考察》。该书主要调查留学生在经济学领域的博士论文,其对夏商周至清代的财政制度和地租制度作了较全面的分析。本实践报告分析了变译理论下刘宓庆先生的翻译的对应论及变通论进行具体翻译实践。在此基础上笔者对翻译过程中的实际例子进行了详细分
学位
本实践报告源文选自美国作家苏·蒙克·基德于2020年4月最新出版的小说《渴望》。该小说涵盖了女性主义、爱情及宗教等多个题材。小说故事背景设定在一世纪的塞弗里斯,当时的女性社会地位低,话语权多掌握在男性手中。然而,小说主人公“安娜”是一名坚强又机智的女性。她勇于表达内心想法,敢于对抗世俗的枷锁。小说主线围绕“安娜”展开,讲述了“安娜”如何克服一切障碍,努力为女性发声,表达内心渴望,提升女性地位的故事
学位
本文是根据《中国通俗小说史》中第九章的第二节和第三节节选片段的英汉翻译所撰写。第二节主要是对《金瓶梅》一书的作者的考证。第三节主要讨论了金瓶梅当中推崇的一些艺术思想,还分析了书中的一些重要人物形象,其中着重从多方面分析了西门庆的人物形象。由于本文是介绍古代通俗小说的,所以文中包含大量引用的古代小说节选语句或者片段,即包含大量晦涩的表达,所以作者在翻译的时候对文本的理解难度较大。该种语言的特点是非常
学位
自20世纪80年代以来,认知语言学研究得到蓬勃发展。认知-构式语言学家从认知、语言和现实三者间关系出发认识语言的本质,主张构式是语言知识的全部,提出构式语法理论(Construction Grammar,Cx G),其中一个颇具影响力的分支就是Adele E.Goldberg的认知构式语法。作为认知语言学性质的一个语法理论,构式语法近年来受到国内外学者的极大关注。本次翻译实践以Adele E.Go
学位
本次翻译实践的源文本来自杨灿明教授撰写的《规范收入分配秩序研究》,该书针对我国收入分配问题提出了诸多建议,对收入分配相关领域的学术研究具有重要的理论意义和实践意义。但迄今为止,该书仍然没有可供阅读的官方译本。因此,本次汉英翻译对相关领域的研究具有重要意义。本翻译实践报告阐述了译者在功能对等理论的指导下,为达到原文与译文形式和意义的对等所采取的具体翻译方法。详细来说,是从词汇和句子两个层面进行案例研
学位
克里斯蒂安·诺德基于赖斯的文本类型学和雅各布森的语言功能模型将文本功能分为四类,根据不同的文本功能又进一步提出了对应的翻译策略。本文以克里斯蒂安·诺德的文本功能和等功能翻译策略为指导,以《中国金融业发展研究》第五章中央银行制度的确立与完善的英译为例,探究金融文本的英译。根据诺德的文本功能,源语文本具有信息功能。通过进一步分析源语文本,译者发现源语文本中有较多金融术语、长难句和流水句,范畴词和同义重
学位
为解决南海E油田在低温下的流动性问题,根据混输原油性质、析出蜡的碳数分布及现场工况,合成了以丙烯酸十八酯与马来酸酐为单体的降凝剂YF-305,并采用正交实验优化了合成条件,最后对比了该产品与其他市售产品的效果。研究结果表明,南海E油田原油蜡含量为16.12%,凝点为20℃,在低温环境中极易凝固。降凝剂YF-305的最佳合成条件为丙烯酸十八酯与马来酸酐的摩尔比为2∶1,引发剂用量为1.2%,聚合温度
期刊
本报告的汉英笔译材料节选自徐汉明的《中国农民土地持有产权制度新论》第四章。在书中,该学者针对我国土地问题提出了“农民土地持有产权”理论模型,即在原有土地公有制及公有产权的基础上,赋予农民一定的主体地位。该著作不仅为我国公有产权实现形式提供思考路径,彰显土地制度改革所发挥的积极作用,还有利于让世界人民对中国农村发展状况有更清晰的认识,具有很强的现实意义。译者选择苏珊·萨切维奇的法律功能对等理论作为此
学位