从关联和顺应理论角度对公示语翻译的错误分析

被引量 : 2次 | 上传用户:jiusea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公共标识语是人类交际中所使用的一种必要工具,但是由于语言、社会和文化等方面的差异,经常会出现各种翻译错误从而误导人们。本文将公共标识语的误译称做公共标识语错误。我们将公共标识语错误定义为由词语和图片组合而成,应该传达给公众重要信息但是却没能准确表达的公示语。因此翻译者在公示语翻译中的意图会对公示语翻译产生很大影响。本文收集了长春市各种公共场所的标识语图片并以调查问卷形式对50位母语为英语的外国人进行调查,其中有效问卷为48份。以此来评价关联理论和顺应理论在公示语翻译中的应用。有27.08%的外国人认为在公示语翻译中出现错误的几率位45.83%。其中只有8.02%的公示语出现拼写错误,但是有72.92%的被调查者反应在公示语理解方面存在困难。虽然有53.67%的被调查者认为翻译者在公示语翻译中已经尽很大努力,但是37.5%的被调查者认为翻译者的英语翻译水平不高。本文阐释了翻译者基于关联理论和顺应理论原则产生的翻译动机给公示语翻译带来的影响,并且将此应用于各种语用学问题。本文得出如下结论:虽然翻译者在公示语翻译过程中尽量符合关联—顺应理论的原则,但是在很多情况下仍然背离这一标准。因此本文建议翻译者的能力和公示语翻译的质量需要广泛的提高,建议可以成立由一些翻译专家组成的公示语翻译权威机构,以避免这些重要的沟通交流方式带给人们错误的引导,使公示语在社会中发挥应有的作用。
其他文献
稻麦轮作田杂草的持续发生,严重危害农作物的生长。为控制草害,人们大量使用除草剂,并取得了较好的效果。但是,除草剂也给农田生态环境和人类健康带来了巨大的危害;并增加了农田杂
【正】 一茶树上极小极单纯的那一个嫩芽尖,一片小青叶,竟构成了贯通古今,广被五洲百国的一种文化现象。茶,汉代以前它是治病的药材。汉以后,它成了饮料,成了人们日常生活中
日语的授受表现用法非常微妙,所反映的人物关系、动作方向,较中文复杂得多,被认为是我国日语学习者的难点之一。作为一种反映人际关系的语言表达形式,日语的授受表现如果在该
古籍文献是中华传统文化最重要的物质载体,但在过去的数千年里,由于传统文献载体的脆弱属性,中华文化屡屡遭受重大损失。进入21世纪以来,古籍步入了数字化时代,这不仅解决了
广西沿边沿海的地理与区位特征构成相对于中心而言的所处边缘位置,边缘具有相对性、运动性及其劣势与优势,将劣势转化为优势必须抓住北部湾大开发提升为国家战略地位的机遇,
占道经营治理中频繁发生的暴力事件,严重影响着社会的和谐稳定,损害了政府的形象,与建设社会主义和谐社会的主流相悖。分析、研究、解决占道经营治理中的暴力问题己势在必行
改革开放以来,我国城乡差距不断增大。时至今日,我国已成为世界上城乡差距最大的国家。从定量分析角度找出城乡差距的原因成为目前大多数学者研究的方向。区域空间结构理论认
在文学发展史或小说发展史上,一提到晚清小说,一般都是以李伯元的《官场现形记》、吴趼人的《二十年目睹之怪现状》、刘鹗的《老残游记》和曾朴的《孽海花》为代表作品来讲解的
浙江省位于经济较为发达的长三角南翼,现在已到了全面建设小康社会和提前基本实现现代化的新阶段。预计到2010年,浙江全省常住人口将达到约5000万人,城市化水平达到60%左右,
同意权是指数据主体决定其个人数据是否被采集、处理和使用的权利。同意权应作为个人数据权利体系中的重要部分,以平衡数据流通和个人数据保护之间的价值。在征信行业,原则上