基于目的论的《时代周刊》翻译策略

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ail2515857
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我们身处信息爆炸的时代,每天我们都会被电视、报纸、杂志所包围。我们从国内媒体及国外媒体中得到信息。许多国外媒体的消息需要经过翻译后才会传递到我们身边。深受人们欢迎的《时代周刊》被誉为“世界史料馆”,因为它可靠的信息来源及极具感染力的语言。因此,经常被中文媒体译载。但是,由于《时代周刊》独特的词语及修辞手段对翻译造成许多困难。另一方面,中英两种语言文化和意识形态的差异给翻译也带来了难度。  作为一个《时代周刊》的翻译者,他必须具备双语能力,同时他必须有多文化知识背景。他必须理解原语文章中的一词一句的含义,然后尽量用最贴切的表达方式来传递信息。考虑到《时代周刊》特有的词语、语法和修辞手法,要将这些重新转化为目的语而被读者阅读是件困难的事,因此,必须要有一个翻译理论来指导翻译过程。  本论文介绍了目的论在《时代周刊》翻译中的应用。目的论是由汉斯费米尔在20世纪70年代末提出的。目的论认为一切行为都有一定目的,翻译也同样。目的论有三个原则,目的原则、连贯原则、忠实原则。作者认为翻译策略的选择应以译文的目的为指导,本文结合《时代周刊》的语言特点选择合适的翻译方法,并从词汇、句法、修辞三方面探讨了《时代周刊》的翻译策略。  在词汇翻译上,作者提出了要巧妙的运用四字汉语,当词汇在汉语中有对应的词汇来表达时,可采用直译法,但遇到词汇在汉语中没有相应的表达时,要用异译法达到文化交流的目的和增加文章的可读性。有时还要注意增加词义使译文表达更清晰。对于句子的翻译,作者提出了当英语语法顺序和它的语义顺序一致时,可运用顺译法,当两者相反时,应运用逆译法。对于复合句的翻译,有时还要将句子进行拆分,打破原文语序并重组语序。在保证内容不变的情况下,让译文通俗易懂。对于修辞的翻译,即使有时会牺牲原语的风格也要确保意思的再现。修辞翻译是一难点,英语中的一些比喻和典故在汉语中没有对应的用法,这种情况下,我们可采用舍形取意或换形保意的翻译方法帮助读者理解源语文化。以上方法验证了目的论的适用性,也成为其有效指导《时代周刊》翻译的重要根据。
其他文献
近年来,随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译中的文化因素逐渐受到重视。翻译家奈达(Nida)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因
不久前,ADI宣布与中国移动通信集团公司旗下的全资子公司——中移物联网有限公司(简称“中移物联网”)建立战略合作关系,双方在中移物联网有限公司总部——重庆签署了合作谅
期刊
幼儿的思维离不开动手,动手操作是智力的源泉,也是发展的起点.
地震灾害是影响城市正常的政治、经济、文化生活的主要自然致灾因子之一,由于难以预测,灾害应急管理部门往往很难对其做好防范。尤其当地震灾害发生在大城市时,造成的危害会比在
介绍了MG2×125/580-WD型交流电牵引采煤机电气系统结构、功能特点以及1140V中压变频器在薄煤层电牵引采煤机上的应用,详细介绍了1140V变频调速系统特点。 This paper intro
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
随着中国经济的深入发展,越来越多中国企业走出国门进一步拓展发展空间。本文是一个在冯·戴伊克的社会认知研究方法指导下,对中国企业“走出去”的三个热点话题(三一公司起诉奥
早在2000多年前的古希腊人们就已开始隐喻研究,古希腊哲学家亚里斯多德(Aristotle)在其著作《诗学》和《论修辞》中便系统地阐述了隐喻,他认为隐喻是一种语言上的修饰,是一种修
以科技为基础,我们早已进入一个信息爆炸的时代,而大众传播媒体的影响也越来越广泛。新闻作为其信息传播的最主要途径,也是人们了解世界最快捷和便利的媒介之一。新闻报道在很大
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊