论文部分内容阅读
我们身处信息爆炸的时代,每天我们都会被电视、报纸、杂志所包围。我们从国内媒体及国外媒体中得到信息。许多国外媒体的消息需要经过翻译后才会传递到我们身边。深受人们欢迎的《时代周刊》被誉为“世界史料馆”,因为它可靠的信息来源及极具感染力的语言。因此,经常被中文媒体译载。但是,由于《时代周刊》独特的词语及修辞手段对翻译造成许多困难。另一方面,中英两种语言文化和意识形态的差异给翻译也带来了难度。 作为一个《时代周刊》的翻译者,他必须具备双语能力,同时他必须有多文化知识背景。他必须理解原语文章中的一词一句的含义,然后尽量用最贴切的表达方式来传递信息。考虑到《时代周刊》特有的词语、语法和修辞手法,要将这些重新转化为目的语而被读者阅读是件困难的事,因此,必须要有一个翻译理论来指导翻译过程。 本论文介绍了目的论在《时代周刊》翻译中的应用。目的论是由汉斯费米尔在20世纪70年代末提出的。目的论认为一切行为都有一定目的,翻译也同样。目的论有三个原则,目的原则、连贯原则、忠实原则。作者认为翻译策略的选择应以译文的目的为指导,本文结合《时代周刊》的语言特点选择合适的翻译方法,并从词汇、句法、修辞三方面探讨了《时代周刊》的翻译策略。 在词汇翻译上,作者提出了要巧妙的运用四字汉语,当词汇在汉语中有对应的词汇来表达时,可采用直译法,但遇到词汇在汉语中没有相应的表达时,要用异译法达到文化交流的目的和增加文章的可读性。有时还要注意增加词义使译文表达更清晰。对于句子的翻译,作者提出了当英语语法顺序和它的语义顺序一致时,可运用顺译法,当两者相反时,应运用逆译法。对于复合句的翻译,有时还要将句子进行拆分,打破原文语序并重组语序。在保证内容不变的情况下,让译文通俗易懂。对于修辞的翻译,即使有时会牺牲原语的风格也要确保意思的再现。修辞翻译是一难点,英语中的一些比喻和典故在汉语中没有对应的用法,这种情况下,我们可采用舍形取意或换形保意的翻译方法帮助读者理解源语文化。以上方法验证了目的论的适用性,也成为其有效指导《时代周刊》翻译的重要根据。