论文部分内容阅读
不论在中国还是国外,翻译准则在很早的时侯就开始被研究。信一直是翻译的准则。严复提出翻译准则后,许多翻译家,在严复的翻译准则之上,建立了自己的翻译准则。近来越来越多的注意力集中在林语堂的翻译准则上。林语堂提出了信,达,雅。该准则建立在语言学和心理学的基础上。古代,翻译家在翻译佛经时提出了直译与意译的翻译准则。这个翻译准则直到今天仍然是翻译家所讨论的事情。佛经翻译开始于东汉,在唐朝达到高峰,宋代走向没落。直译的代表人物是支谦,意译的代表人物是鸠摩罗什。玄奘把直译与意译结合起来翻译了最为成功的佛经。随后,随着中国清政府的衰败,中国社会开始走下坡路,特别是鸦片战争之后,中国受到外国列强的侵略。许多爱国有志青年寻找救国的道路。他们认为中国之所以受到欺辱,是因为落后的科学技术。他们便把大量的科学技术通过翻译引进中国。严复就是其中的代表。他提出了著名的翻译准则-信,达,雅。这是国内第一次,系统的提出翻译准则。随后的一百年,他的翻译准则一直是研究对象,并受到其他译者的尊崇。其后,傅雷提出了神似的翻译准则,钱钟书提出了化境的翻译准则。几千年来,翻译准则之间的争论一直在延续,顾正坤提出了多元互补准则。他认为,翻译准则之间的争论之所以一直在延续,是在于人们总是从单一的思维角度去考虑问题,多元互补准则,正好能解决翻译准则之间的争论西方的翻译理论与中国的翻译理论相比,比中国的翻译理论更为系统,全面,有理论基础。在西方,翻译准则的研究,可以分为古代的直译与意译。语言学派中的翻译准则以奈达的功能对等最为著名。文化学派认为翻译是文化的翻译。林语堂是著名的学者,作家和翻译家。他一生为中西文化的交流做出了巨大贡献,他把中国文化介绍到西方。他的一生中,留下了大量的著作,包括文学创作,翻译。经过大量的翻译实践,他继承并发展了严复的翻译翻译准则。他提出了自己的翻译准则—信,达,美。他强调自己的翻译准则主要是在美的方面。他还提出了译者所要具备的三个条件。他的翻译理论获得了翻译研究的极大关注。他继承并发展了严复的翻译准则,并在此基础上提出了自己的翻译准则。这篇论文主要是讨论林语堂的翻译准则在骆驼祥子的译本中的体现。