简约不简单——以文本比对解析闵福德《孙子兵法》英译本

来源 :河北农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alenhrp1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《孙子兵法》作为蕴含着深邃思想的古代兵书,不仅在中国历史上影响深远,而且通过不同语言译介,得以将独特的中国文化推向世界。翻译历史上,产生过很多知名的译本,近年来更是掀起了英译《孙子兵法》的新热潮。在这其中,英国著名汉学家约翰·闵福德于2002年出版的译本,堪称成就突出的一部作品,然而在中国国内,专门针对该译本的系统研究并不多见,其价值没有得到应有的重视。  本文着重剖析闵福德的英文全译本,以文本比对的方法进行系统研究解析,试图清晰呈现该译本的优点与不足,梳理总结其翻译特点、翻译思想和翻译艺术,并进一步追问其成因,对译本所反映出来的译者翻译行为进行理性思辨,从而填补对闵福德译本系统研究缺失的空白,对中国典籍英译在海外的传播提出启示。  文章从《孙子兵法》中文原本出发,围绕体例编排与写作特色,对闵译进行宏观比对,初步论证闵译“简约”。主体部分以中英文本比对的方式进行文本细读,逐句逐段对闵译进行系统性详析,力求客观梳理品评,分析其“不简单”之处。在文本比对基础上,归纳出译本所反映出的译者具体翻译行为背后的翻译思想、翻译策略和翻译风格,从目的论视角、翻译美学视角、阐释学及主体间性视角切入,上升到理论层面加以深入剖析,阐明我国典籍英译存在的问题,探求闵译对我国典籍英译的启示。  作者认为,闵译总体特征是“简约不简单”。“简约”指译文所用词数目最接近原本,将原本简约凝练的风格再现;独特的排版形式,以意群划分成小句,减少读者阅读阻碍;用词避免生僻烦难,大多通俗易懂,增加了可读性。“不简单”指译者对待翻译态度严谨,充分考虑底本选择;对原作的修辞手法生动呈现,音韵的把握,语义的拿捏都非常到位;最大程度考虑读者的阅读感受,体例的编排透露出译者的缜密逻辑。
其他文献
学位
学位
本文通过对荣华二采区10
教师提问作为一种重要教学手段,一直备受教育研究领域的重视,不少学者已从教育学、心理学等领域开展研究,并取得较为丰富的成果,然而由于研究视角的局限,这些研究大都未能揭示教师
模糊是自然语言的本质属性之一。语言模糊现象普遍存在于人类言语交际中并作为交际策略影响着人们生活的各个方面。模糊语言在记者招待会上使用的例子比比皆是。记者招待会是
随着大学英语教学改革的深入,形形色色的教材出现在市场上。教材是大学英语课程实施的主要组成部分,是课程大纲的有形表现形式。为了能给学生和老师选择合适的教材,对教材进行研
根据国际上新行为主义学派所提出的“S(刺激)-O(有机体)-R(反应)”行为理论,通过城市景观中具体实例对人的行为心理所产生不同反应的研究,旨在使景观设计能够充分地考虑人群
分题选择型完型填空和集库型完形填空是大学英语四级考试中广泛应用的两种完型填空题型。本文就这两种考试题型进行了对比研究,试图探讨这两种完型填空究竟考察了什么能力以及
本文以俄国形式主义代表人物之一维克多·什克洛夫斯基的陌生化理论为理论框架,从语言、叙事、人物塑造三方面探讨约瑟夫·康拉德的小说《黑暗之心》中的陌生化特点。康拉德生
随着大学英语课程教学要求(试行)的推出,大学英语教学的目标是培养学生英语综合英语能力,尤其是听说能力,使其能在未来的学习工作生活中能够用英语进行有效的口头书面交流。然而