《亚欧人民文明对话及阿拉伯人的贡献》讲座翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:lx305954308
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不论在阿汉交替传译还是同声传译中,长难句的翻译一直是极具挑战的难点。本篇翻译报告以释义理论的三角模型为基础,以笔者参与的“亚欧人民文明对话及阿拉伯人的贡献”讲座交替传译实践为语料,分析实践过程中出现的问题并对译文提出修改意见,旨在从释义理论三角模型三个阶段,即“理解源语——脱离语言外壳——用目的语再表达”,对长难句的翻译策略与技巧进行探究。本文通过分析阿语长难句特点,总结了阿语长难句翻译的难点:第一个是阿语句子长,信息量大;第二个是阿语句子结构复杂,成分繁多。基于释意理论提出的口译处理策略,即通过逻辑关系句式重组、长句切分和特色词的解释、必要信息补充或冗余信息删除,结合阿拉伯语长难句特点,总结出翻译阿拉伯语长难句的五种方法,即:顺译法、逆译法、拆译法、综合译法、词性转换法。通过本次实践,笔者认识到,对释义理论的有效理解有助于加深译员对阿汉口译中的长难句的理解和顺利进行后续口译,提高翻译质量以及听众理解接受度。在口译过程中,译员不不应该拘泥于一种口译技巧,而应该发散思堆,从多个角度考量,找出最适合的策略来解决口译中遇到的长难句翻译问题,同时,笔者也希望本实践报告的探析与结论能为长难句的翻译研究与实践提供一定的参考和借鉴。
其他文献
时下流行的网络直播中的拜金主义、不良言行、色情暴力和畸形审美标准等内容对青少年价值观产生了消极影响,导致青少年生活价值观的功利化、道德价值观的低俗化、生命价值观
对于华南地区的杉木(Cunninghamialanceolata)林、马尾松(Pinusmassoniana)林、湿地松(Pinuselliottii)林、马占相思(Acaciamangium)林和尾叶桉(Eucalyptusurophylla)林的凋
纵观30多年的非公党建发展历程,其呈现出地域间、企业间的非均衡性。为解释这种差异,需要建立一个非公党建制度变迁的解释框架:从宏观的历史视角来考察非公党建的生成、演变
目的观察和总结应用一期后路半椎体切除、椎弓根内固定、矫形术治疗胸腰椎半椎体引起先天性脊柱侧后凸畸形的围手术期护理经验。方法自2008年1月至2011年1月,对28例胸腰椎半
马克思、恩格斯是无产阶级政党的创始者,也是无产阶级政党学说的创建者。列宁在马克思主义的指导下,将科学理论与俄国革命和建设实际相结合,领导工人阶级和全体人民群众取得
高山美利奴羊是我国历经20年培育的首例能够适应青藏高原寒旱生态区的细毛羊新品种,具有抗逆性强、产毛性能良好、遗传性能稳定等优良特性。但作为一个国家级绵羊新品种,其营
自媒体时代,女性微信公众号的出现在一定程度上改变了女性长期以来“失语”的境况,女性群体的话语权得到了进一步加强的机会。以往对女性微信公众号的研究仅限于个案分析或对
利用自行设计的高压气水合物实验装置,通过碳化铝与水反应成功合成了甲烷水合物。实验结果表明,碳化铝与水反应合成甲烷水合物的方法有效地解决了传统甲烷水合物模拟实验中甲
长期以来,对“女性形象”的研究是影视批评关注的重点课题,特别是二十一世纪这个女性备受关注的“她”时代。“女性形象”不仅涵盖了外貌、服饰等外在形象还包含思想、意识这
本报告是关于《财富专制:澳大利亚的亚洲命运》第九章和第十章的翻译实践,这本书的作者是李瑞智和黎华伦。澳大利亚与中国、亚洲的关系既有双方都迫切需要发展合作的愿望和行动,但又由于价值观的差异,时而跌宕起伏,而本书就是来探讨这些问题的来龙去脉以及症结所在,两位作者又是资深外交家,熟谙东西方文化,因此,其所讨论的内容具有重要意义,尽管该书出版已有将近二十年,但是其“远见卓识”至今历久弥新。作者在第九章将西