论文部分内容阅读
财经报道(financial coverage)指的是有关财政、经贸等问题的报道,包括工业、农业、经济、商业、金融和消费等各个方面。随着各国间贸易的日益增加,人们的活动无不与经济发展有着密切的联系。在国际新闻报道中,财经英语新闻的比重正在日益增大。财经新闻的翻译成了中国人了解世界经济态势必不可少的途径。2011年下半年,笔者有幸在华尔街见闻网站(http://wallstreetcn.com/)担任兼职翻译。进行翻译工作之前,网站编辑会整理掌握的当日要闻(英文),选取2至3篇长度不等的英文财经新闻由笔者进行汉译。由于新闻的特点是简洁明了,时效性强,读者也没有很多的时间和精力来阅读长篇的赘述,所以笔者的任务就是尽可能短的时间内完成翻译,同时必须保证译文的精准性、可读性。本报告是基于笔者在过去八个月时间的财经新闻翻译工作而做出的总结与分析。在回顾翻译工作的基础上,笔者总结了财经新闻的几大基本特点。接着以德国功能派的目的论为指导,结合实例,对翻译中遇到的典型问题进行理论分析;基于前人以及自己的翻译实践,最后在词、句和文章整体方面得出适用财经新闻翻译的一些普遍策略。该报告是针对笔者翻译实践的一次总结,也是向理论层面的升华。希望该报告对财经新闻翻译的实践和研究具有一定的启发作用。