纽马克交际翻译理论指导下修辞格英汉翻译实践报告 ——以《这些缠绕的藤蔓》为例

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jxsdvc6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是表达思想的工具,作为不同国家之间沟通和交流的桥梁,其重要性不言而喻。英汉语中存在着大量的修辞格,作为英汉这两种语言共有的语言现象,修辞格被视为语言和文化的载体。因此,如何准确地翻译修辞格,使之呈现出良好的翻译效果成为了一个难题。本文选择的是文本小说中的修辞格作为翻译的对象,修辞是语言表达的艺术,可以传达作者想要表达的情感和态度。虽然本报告仍研究修辞模式的翻译,然而,它的创新之处在于试图从英语译者纽马克的交际翻译理论的角度来分析文本研究作品中的修辞模式。从修辞格翻译后的功效看,语义翻译有时很难达到意义和功能上的对等,只有交际翻译可以弥补语义翻译的不足,使译入语的读者获得相同的感受和体验。在这一理论的指导下,本报告分析了美国作家朱利安·麦克莱恩的《这些缠绕的藤蔓》中修辞格的翻译进行个案研究,详细阐述了译者的翻译过程以及翻译过程中遇到的问题及解决方法,并总结出译者所采用的各种翻译方法。以此说明了交际翻译理论运用于语篇修辞格翻译的可行性,为再现修辞美、实现精确翻译提供借鉴。
其他文献
心理健康已经成为现代健康概念中一个不可缺少的部分。越来越多的人正遭受心理上的困扰,例如低自尊,信心不足,由此产生否定自我价值、自我轻视的情感体验。因此,关注与解决人们的心理健康问题至关重要。本篇实践报告是以英国作家安娜·马瑟所著的《了解自己的价值》作为原文进行的翻译实践报告。该书关注人们的心理问题,结合不同人的不同情况探讨如何保持心理健康。原文属于心理学类文本,长难句较多,且存在心理学专业词汇。为
学位
近几十年来,由于世界环境的相对和平,人口不断增长。然而土地的人口承载能力及土地总面积有限。人类与土地资源的矛盾日益尖锐,这种不平衡的关系是当今各国面临的主要挑战之一。为了实现人地和谐共处,探索如何解决人们所关心的这一问题变得非常重要。本次翻译文本节选自杜克大学法学院教授杰迪戴亚·珀迪的《这是我们的土地》。这本书介绍了目前美国人与土地的紧张关系以及如何修复这种关系。由于原文本属于科学技术文本,其中出
学位
在本次翻译实践中,译者选取莎拉·森第丽丝所著的《陌生人关怀》一书中第七章,第十章和第十一章为翻译文本。作品通过讲述莎拉本人经过漫长的等待和不懈的努力,终于在领养机构领养一个女婴,并给予短暂照顾的经历,传达出家庭可以有不同形式这一理念,旨在引起大众对儿童收养机构中缺少父母关爱的孩童更多关注。作者在进行故事情节叙述时采用不少长句,描写颇为细致生动。由于长句结构复杂,信息集中,给译者带来不小挑战。因此实
学位
笔者选取的翻译实践文本选自于加拿大作家保罗·哈里特以及霍利·卡特法诺于2021年出版的作品《看不见的规则》一书第九章。该书是以加拿大公司职场现状为背景,旨在通过高级女性管理人员视角的视角探索性别平等,让广大读者,特别是职场工作者能更好的理解内容并有所裨益。所选的文本中大量使用插入语,这些插入语穿插在文章中本应连贯的句子中,导致句子成分零散,语意不清,给译者和读者造成不少困扰。因此如何合理流畅的翻译
学位
<正>工作室介绍南通市"上善若水"德育名师工作室是由南通市教育局遴选培养的首届德育名师工作室,由江苏省如东高级中学王琴老师担任工作室领衔人。工作室聘请教育部中小学校长国家级培训专家、江苏省优秀教育工作者、南通市"领航校长"王继兵先生为导师;聘请江苏省特级教师朱唤民、顾小京,南通市德育名师殷飞、黄卫华、丁晓红、臧吉瑜等为专业发展指导老师。工作室成员涵盖南通市基础教育各学科、各学段及各学区的优秀教师,
期刊
近年来,在人民物质生活得到极大改善的同时,人们的生活压力也在不断加大,因此对于提高生活幸福水平以及追求丰富精神生活的书籍在近几年大幅出版。这对提高人文社科类书籍的翻译质量提出了更高的要求。该类书籍不仅可以将国外先进的思想观念引进我国,开阔国内读者的视野,也可以为我们提供一些对生活、工作以及人际关系等方面的指导建议。本篇翻译实践报告节选自英国当代著名的哲学家巴吉尼所写的《伟大的准则》。本书为人文社科
学位
随着科学技术的迅速发展以及全球化的持续推进,全球范围内的信息交流已成为必然趋势。在此过程中,科技英语翻译的重要性也逐渐凸显出来,为了促进科学技术领域的交流与发展,已经有越来越多的译者已经参与到科技英语翻译中,因此,为了促进这一领域信息的传递与交流,译者选择《数字人文教程》这本书进行翻译,并以翻译过程中的典型例句为研究对象,进一步探讨如何根据环境选用恰当的翻译策略与技巧,从而形成准确且地道的译文。《
学位
医疗问题是当今社会一大热点问题,所以,译者选择翻译文本时更关注医疗问题、医患关系,旨在呼吁社会对医疗问题的关注并促进医疗制度改革。本文是基于艾森伯格博士的科普类书籍《爱是灵药》为翻译文本的翻译实践报告。译者在翻译过程中发现长难句是一大棘手问题,通过对原文本的研究和翻译难点的分析,以纽马克的交际翻译理论为指导,译者总结了长难句的四种翻译方法,即转译法、增译法、重构法、拆译法,旨在对该类文本的翻译提供
学位
基于英文畅销小说作品在中国市场越来越受欢迎的背景,将优秀英文小说作品翻译成汉语成为广大中国读者的期盼。部分中国读者对美国畅销小说作家珍妮弗·维娜及其作品尤为欣赏。因此,本篇翻译实践的节选材料出自珍妮弗·维娜的小说《那年夏天》。笔者以交际翻译理论为指导,在对节选材料的翻译过程中,用理论指导实践,对翻译方法及策略进行研究和探讨。交际翻译是学者彼得·纽马克于1961年,65岁时提出的一种种翻译方法,其重
学位
目的:比较国产7.5Fr一次性超细输尿管软镜与9.2Fr一次性输尿管软镜对肾内压及肾内灌注流量的影响。方法:采用2颗利用CT三维重建数据进行3D打印的硅胶肾脏模型[肾盂漏斗夹角(infundibulopelvic angle, IPA)分别>90°和≤90°],在100 cmH2O的悬挂式生理盐水灌注下,分别置入10/12F、12/14F和14/16F输尿管鞘,使用生物信号采集装置分别测量肾脏模型
期刊