论文部分内容阅读
本项研究以切斯特曼翻译模因理论模式为理论基础,拟通过四个方面,即期待—明晰模式,关系—真实模式,交际—理解模式和责任—信任模式来分析、探讨翻译现象,并解读林语堂《英译重编传奇小说》。通过分析发现,切斯特曼的翻译模因论对于文学翻译解读有独到之处,能够很好地从译文所取得的明晰,真实,理解和信任等效果上分析译文质量。作为一代文人中的豪杰,林语堂用他敏锐的视角发现了二十篇传奇故事的独特之美,通过搜集整理,书成《英译重编传奇小说》这本书,将唐宋清时期的脍炙人口的传奇小说故事名篇以轻松诙谐优美的英语译出,得到了西方读者的肯定和广为流传。作为一大翻译名家,林语堂有自己的翻译观念“忠实”,“通顺”和“美”,也曾在自己的翻译著作中多次提及译者的责任,这或许也增加了林语堂的翻译与切斯特曼翻译模因理论的吻合度。切斯特曼翻译模因论的提出为解读林语堂的《英译重编传奇小说》提供了一个崭新的视角,从这个理论体系出发分析《英译重编传奇小说》一方面旨在证明此理论适用于文学翻译研究;另一方面旨在加深读者对于林语堂翻译风格的认识和思考。本项研究在定性分析的基础上,运用简单统计法将原文译文进行对比对照,用读者的期待,原文译文的关系,译者的责任和译文承担的传播文化的效果为切入点,统领于明晰,真实,信任和理解的翻译价值观,解读林语堂的翻译现象和翻译风格。研究发现:(1)林语堂二十篇传奇故事的选取和重编充分考虑西方读者的期待,译文语言明晰,是使译文达到真实,可信任和理解等翻译价值观的基础;(2)林语堂的此译本遵循关系规范,体现了译文对原文关系的真实:首先,译文与原文中关键小说要素如题材、主题、情节和主要角色数目等,以及在词、句、段三个层面,分别做到了恰到好处地对应;再者,译文对于原文所做的增加,删减和变异也是真实关系的体现,是译者出于责任规范对原文的重编,使译文充分发挥交际效果,接近目的语表达方式或习惯。(3)《英译重编传奇小说》继承和体现了林语堂一贯的翻译风格,也与翻译模因论相吻合。可见,翻译模因论可以应用于指导文学翻译实践,产出好的译文。本论文首先介绍了研究背景,研究意义和论文结构,在回顾前人对于林语堂及其《英译重编传奇小说》和对切斯特曼翻译模因论研究的基础上,系统地引用了切斯特曼翻译模因论理论模式,对林语堂《英译重编传奇小说》进行分析讨论,最后得出结论和总结不足。