翻译模因论视角下林语堂《英译重编传奇小说》的研究

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaiyiyang9708
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项研究以切斯特曼翻译模因理论模式为理论基础,拟通过四个方面,即期待—明晰模式,关系—真实模式,交际—理解模式和责任—信任模式来分析、探讨翻译现象,并解读林语堂《英译重编传奇小说》。通过分析发现,切斯特曼的翻译模因论对于文学翻译解读有独到之处,能够很好地从译文所取得的明晰,真实,理解和信任等效果上分析译文质量。作为一代文人中的豪杰,林语堂用他敏锐的视角发现了二十篇传奇故事的独特之美,通过搜集整理,书成《英译重编传奇小说》这本书,将唐宋清时期的脍炙人口的传奇小说故事名篇以轻松诙谐优美的英语译出,得到了西方读者的肯定和广为流传。作为一大翻译名家,林语堂有自己的翻译观念“忠实”,“通顺”和“美”,也曾在自己的翻译著作中多次提及译者的责任,这或许也增加了林语堂的翻译与切斯特曼翻译模因理论的吻合度。切斯特曼翻译模因论的提出为解读林语堂的《英译重编传奇小说》提供了一个崭新的视角,从这个理论体系出发分析《英译重编传奇小说》一方面旨在证明此理论适用于文学翻译研究;另一方面旨在加深读者对于林语堂翻译风格的认识和思考。本项研究在定性分析的基础上,运用简单统计法将原文译文进行对比对照,用读者的期待,原文译文的关系,译者的责任和译文承担的传播文化的效果为切入点,统领于明晰,真实,信任和理解的翻译价值观,解读林语堂的翻译现象和翻译风格。研究发现:(1)林语堂二十篇传奇故事的选取和重编充分考虑西方读者的期待,译文语言明晰,是使译文达到真实,可信任和理解等翻译价值观的基础;(2)林语堂的此译本遵循关系规范,体现了译文对原文关系的真实:首先,译文与原文中关键小说要素如题材、主题、情节和主要角色数目等,以及在词、句、段三个层面,分别做到了恰到好处地对应;再者,译文对于原文所做的增加,删减和变异也是真实关系的体现,是译者出于责任规范对原文的重编,使译文充分发挥交际效果,接近目的语表达方式或习惯。(3)《英译重编传奇小说》继承和体现了林语堂一贯的翻译风格,也与翻译模因论相吻合。可见,翻译模因论可以应用于指导文学翻译实践,产出好的译文。本论文首先介绍了研究背景,研究意义和论文结构,在回顾前人对于林语堂及其《英译重编传奇小说》和对切斯特曼翻译模因论研究的基础上,系统地引用了切斯特曼翻译模因论理论模式,对林语堂《英译重编传奇小说》进行分析讨论,最后得出结论和总结不足。
其他文献
通过多维度理解职业教育和区域经济联动逻辑,从而构建职业教育和区域经济联动发展的立体路径,包括多维度对接路径、'三维一体'协作共赢路径等.
目的探讨甲状腺系膜切除术在甲状腺乳头状癌患者中央区淋巴结清扫中的应用价值。方法回顾性分析我院2016年1月至2018年2月收治的甲状腺乳头状癌患者的临床资料,将2016年1月至
地铁工程是建设现代化城市的重要环节,地铁施工进度管理又是地铁工程施工中非常关键的环节.因此,必须进一步提高地铁工程施工进度管理的整体水平.鉴于此,本文从以下几个方面
同位素示踪测并在油田的动态监测中应用极为广泛,其测井资料被广泛应用于油田的开发过程中.但该方法在测试过程中可能会受到多方面因素的影响,从而影响测井的精确度.本文从同
本文从认知-功能视角分析语言篇章结构,揭示语言的本质属性;从研究语篇的概念段因果结构规律入手,论证语言篇章结构是因果网络结构。
兴起于20世纪80年代的交际教学法将研究者的注意力吸引到了词汇附带习得现象上,从而掀起了“词汇附带习得”(Incidental Vocabulary Acquisition)的相关研究。同时通过对近年
针对石油化工工艺过程高温高压的特殊性,介质易燃易爆的特殊性,高可靠性的火气系统(F&GS)的应用值得探讨。以哈萨克斯坦某炼厂项目为例,对F&GS在国际炼厂项目中的通用解决方
在组织会议过程中如何坚持厉行节约、反对浪费、规范简朴、务实高效的原则,同时保障圆满完成了各项会议接待工作,展示部门的接待能力和服务水平,确保各项工作高效率运转、高
每个国家由于自然环境、风俗习惯、思维方式、宗教信仰等各方面的差异形成了各自独特的文化传统。作为文化的载体,文化负载词是一个名族文化独特性的最直接、鲜明的反应。文
随着我国社会的不断进步,生产、生活发展中的各项领域都离不开电力资源的支持,由此我国用电量也逐步上升,电力企业逐渐成为促进我国国民经济发展的关键产业.因此,为了保障电