关于攀岩课程英汉交替传译的实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:brettymate
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇关于攀岩课程英汉交替传译的实践报告,所描述的口译项目是笔者负责的攀岩课程英汉交替传译项目,重点选取了三节攀岩课程的口译文本作为案例分析对象,在释意理论的指导下,用六种策略对口译过程进行指导,旨在为攀岩主题的英汉交替传译提供较为可行的翻译实践处理方法,并为今后相关口译教学提供实践参考,也为今后相关领域英汉交替传译学习和工作提供借鉴。本文正文部分包括项目简介、理论指导、口译准备、案例分析、项目总结等五部分。在项目简介里,笔者从项目语料来源、项目整体情况、项目与该文所讨论的“案例”之间的关系、项目具体情况说明等方面进行了介绍了基本介绍。在理论指导中,笔者选取释意理论作为此次项目的口译理论,从其背景地位、概念内涵和六种策略等方面加以阐述。在口译准备过程中,笔者从早期、中后期以及临时准备三个阶段,详细说明了口译准备的过程。在案例分析里,笔者以释意理论为指导,运用六种策略对口译案例进行处理。同时将运用六种策略产出的译文与普通译文进行对比,验证释意理论指导下的六种策略的正确性和可行性。在项目总结部分,报告列出如下总结:1.证明了译前准备在此次攀岩课程英汉交替传译项目中起着重要作用;2.指出释意理论在此项目中具有普适性,六种策略有助于项目中的案例处理,同时对其他领域的口译也有借鉴作用。
其他文献
在经济发展和国家相关政策的影响下,公路工程建设的规模和数量不断增加,对于工程管理各方面的要求也在不断提高,主要的目的就是为了保证公路的使用安全,有效利用财政相关资金
英语词重音主要有以下三个声学参数:音高、音长及音强。其中任一参数掌握不到位都会对词重音的产出以及感知产生影响。英语的二语学习者在音段、超音段层面常会发生偏离,通常
<正>完成祖国和平统一大业,是中华民族的根本利益所在,是包括台湾同胞、港澳同胞和海外侨胞在内的全中国人民的共同愿望。新中国成立后,以毛泽东为首的中共第一代中央领导集
随着计算机和遥感技术的发展以及在各方面中应用的不断加强,利用遥感影像进行动态遥感监测及执法检查已被列入国土资源部针对全国各大中城市每年执法检查的一项工作内容,尤其
目的:了解北京市某区区属三级医院合同制护士工作满意度、组织承诺和离职倾向的现状,分析护士工作满意度和组织承诺与离职倾向的相关性。方法:本研究采用方便抽样法对北京市
目的 对腹腔镜联合胆道镜(LCBDE)并一期缝合治疗158例肝外胆管结石的手术治疗效果进行分析.方法 回顾性分析广州军区总医院2008年9月~2012年7月158例肝外胆管结石行开腹手术的患
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
翻译是一种认知活动,提高翻译质量或水平,从根本上说就是提高翻译过程中认知活动的效率和水平,而元认知被公认在认知心理活动中发挥着重要作用。本文主要探讨如何培养学生译
水利工程是一项功在当代利在千秋的事业,水利工程一般建立在地质条件较为复杂的地区,周围水文地质条件恶劣,施工质量和安全控制是直接保证水利工程建设正常进行的重要举措,是
环境检测作为环境治理的重要技术指导,必须不断的提升检测水平,让检测更加准确,更加高效,只有这样才能对环境治理提供更有利的帮助.