论文部分内容阅读
诗人以诗传情,经常运用意象表达自己的思想感情,但英译本中总有一些意象因误译而失色的例子。译本没有传达原文中意象的文化含义和审美效果,更失去了原作的民族色彩,不能使英语读者了解具有中国特色的物象并懂得原诗传达出来的思想感情。笔者认为有必要从一个新的角度对意象翻译进行更深入的研究。长期以来,人们在讨论古典诗歌意象英译的时候,总是更愿意从一个宏观的角度,比如说风格、神韵、气势等等。当然这样的讨论无疑对于提高古典诗歌英译的质量大有裨益,但是传统的研究似乎并不十分重视认知因素在诗歌翻译及译文批评方面所扮演的角色。根据框架理论,认知框架是记忆中适于表达客观现实的知识构架,框架适于表征特定的、频繁出现的情景的知识和信仰。语言信息的传递与意义的激发主要依赖于认知框架。语言表达式是激活认知框架的触发器或认知框架的支撑点。因此意象传递的任务实际上就是需要找到能够激活与原意象相同或相似的认知框架的语言表达式。不同民族、不同地区、不同语言社区的人们,所经历的许多事情都有明显的差异,即使是大致相同的经历,也存在着细微的差异。这些差异影响着人们的认知,他们对同一语言表达式的界定和理解可能不同,所激活的框架可能会出现截然不同或相反,这也是导致意象翻译失色的原因。本文尝试着把古典诗歌意象的翻译和框架理论结合在一起,为翻译研究另辟蹊径。本论文将运用认知框架理论对古典诗歌中意象的英译进行探索性分析,从认知角度分析框架在原意象解码和目的语再编码过程中所起的作用,探讨如何再现意象之美。本论文共分为六个部分:第一部分是引言,将对研究的重要性、目的、指导理论和文章结构进行简单的介绍。第二部分为文献综述,对古典诗歌中的意象进行阐释,分析意象在诗歌中所扮演的角色,并对意象的分类、特征等进行简单的介绍。接着介绍了国内学者对诗歌意象翻译已做出的研究。第三部分为全文提供理论依据,将介绍框架理论的起源、分类、特点、定义,探讨了框架理论在翻译中的意义。第四部分介绍了如何将框架理论运用于意象翻译,框架对于激起意象所起的积极或消极作用,不同的文化会产生不同的文化框架甚至框架冲突,这将对翻译造成困难,并结合了具体框架对意象的翻译进行指导。第五部分根据框架理论的启示,提出了在翻译过程中可以采用的一些策略与方法,来调整框架差异引起的麻烦。第六部分为结论,肯定了框架理论在古典诗歌意象翻译中的巨大作用。同时指出论文的不足之处,并对将来的研究提出一点建议。