模因论视域下的美剧《我们这一天》字幕翻译研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zap6872
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的日益加快以及中西文化交流的日趋频繁,我国电视剧市场引进了一大批优秀的美剧,这些作品为中西文化的沟通交流做出了巨大贡献,因而精准地道的字幕翻译则显得尤为重要。
  近些年来,字幕翻译被越来越多的国内外学者们关注。但是,在国内,相关的研究大多局限在实践层面,研究深度不足。基于这一现状,本文以文化传播理论模因论和字幕翻译为理论框架,以新兴高分美剧《我们这一天》作为案例,采用文献收集法、描述分析法以及案例研究法对YYeTs字幕组的翻译实例进行了分析研究,通过类比字幕翻译过程与模因复制的四个基本过程,创建了模因论视角下的字幕翻译模型。
  本文通过大量的实例分析字幕模因复制过程,以及模因复制的选择标准在模因传播过程中的关键作用,随后探讨了在模因理论框架下可运用于字幕翻译领域中的不同的翻译方法,基于此,本文得出的结论是:字幕翻译是以译者为媒介的跨文化的模因传播活动。字幕作为源语模因载体的同时也是一种模因,因此将模因论应用于字幕翻译的研究是可行的,而目标模因满足的选择标准越多,就能够越顺利地通过模因的四个复制阶段。同时发现,字幕翻译的任务是通过对不同翻译技巧在字幕翻译实践中的应用,在最大限度的提高源语模因的传播效果和目标宿主的接受度的基础上,保证目标模因能够在最大程度上保持对源语模因的复制保真度。本研究有一定程度的跨学科意识,期望通过本研究的发现为译者提供参考价值。
其他文献
同伴反馈在过去二十年里备受国内外学者关注,大多数研究主要集中于同伴反馈对写作能力的影响、同伴反馈与教师反馈对比和结合研究、学生对同伴反馈的态度和同伴反馈策略等研究。然而,仅有少数研究从社会文化活动理论(Engestrom, 1987)的角度研究同伴反馈策略,这导致学生与同伴之间缺乏有效的沟通、修改同伴作文缺乏正确合理的意见,从而导致了较差的同伴反馈效果。  尽管社会文化活动理论下的同伴反馈策略可以
英文摘要是论文的缩略图,帮助读者快速把握文章内容和框架。它也是衡量论文是否符合国际学术写作标准的计量尺,因此对摘要的研究显得格外重要。近年来,摘要写作研究吸引了越来越多学者的关注,尤其是从词块或体裁角度。先行研究大多注重中美作者英语写作上的词块差异,对于中日作者与母语作者英文摘要中的词块差异研究鲜少。  基于语料库的研究方法,本研究在先行研究基础上进行跨语言对比,收集中日英作者期刊论文英文摘要15
同属于学习者个体差异的焦虑和策略对二语习得影响深远。探究学习者焦虑状态,学习策略以及两者之间的关系对外语学习和教学具有重要作用。本研究旨在探究英语专业大学生的英语口语焦虑状态,口语策略的使用情况,以及口语焦虑和口语策略之间的关系。  本文研究以下四个问题:(1)英语课堂口语焦虑的来源有哪些?(2)英语专业学生口语策略的使用情况如何?(3)英语口语焦虑与口语策略的运用两者之间的关系如何?(4)高焦虑
“一带一路”倡议自习近平2013年提出之日起,便受到中西方媒体的广泛关注。批评话语分析起源于上世纪70年代末,被广泛应用于新闻语篇的分析当中以揭露意识形态,现今多与数据库工具相结合进行分析。本研究从批评话语分析的角度出发,结合数据库工具,以Fairclough所提出的三维模型为基本研究构架,通过对由选自《中国日报》和《北京周报》的23篇新闻报道(字数13,789)和选自《新闻周刊》和《华盛顿邮报》
评价理论不仅被用于批评话语分析,还用于积极话语分析,来描述话语发出者的态度和立场。重大会议的新闻报道是积极话语分析的主要材料来源。博鳌亚洲论坛2019年年会的主题是共同命运,共同行动,共同发展。本文以评价理论为框架,对32篇博鳌亚洲论坛2019年年会新闻报道中的评价资源进行积极话语分析。研究的问题主要包含三点:第一,博鳌亚洲论坛2019年年会新闻报道中的评价资源的总体分布特征;第二,博鳌亚洲论坛2
学位
作为儒家经典之一,《孟子》承载着中华民族深厚而独特的文化底蕴,要让以其为代表的中国优秀传统经典文化得到国际社会的深入理解离不开文化典籍的译介。翻译不是简单地语言文字之间的转换,还包含源语与目标语之间文化的交流与传递。  本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观及艾克西拉的翻译理论为视角,借鉴包惠南对于文化专有项的观点选取《孟子》中出现频次较高的儒学术语词,关系称谓词及数量词作为具体研究对象。通过比较分析理
学位
文学作品中的疾病有丰富的文学内涵,而品特戏剧中的疾病更是推动了品特戏剧风格的形成。品特在戏剧中呈现了各种形式的疾病,并将疾病作为文本构件凸显文本的主题,疾病叙述在其戏剧叙事中有重要影响。詹姆斯·费伦的修辞叙事学提出叙事的不稳定性、张力共同推动叙事的进程。本文以《月光》、《看管人》和《生日聚会》为研究对象,探究疾病叙述在戏剧叙事进程中的影响,从修辞叙事学的角度理解戏剧叙事的内涵。  本文以修辞叙事学
自上世纪七十年代翻译研究领域出现“文化转向”以来,译者的边缘地位才得以提升,随之,译者主体性引发了学界广泛而深入的研究。在众多流派中,阐释学是就材料与文本的意义进行理解并展开阐释的理论和哲学,其与翻译有着天然不可分割的渊源。作为阐释学的主要人物之一,乔治·斯坦纳的阐释运作理论使得阐释学和翻译的关系更加紧密。斯坦纳将翻译的过程分为信任、侵入、吸收、补偿四个步骤,每一步骤都充分彰显并有力佐证了译者主体
贾平凹是当代中国文学界具有广泛影响力的作家,也是最早进入国际舞台的当代中国作家之一。《土门》是贾平凹1996年创作完成的长篇小说,小说围绕乡村与城市间的争斗,讲述了仁厚村在城市化过程中所经历的阵痛。小说一改作者一贯排斥都市、向往乡村的情结,理智地对城市当中腐朽的生存方式和乡村的保守心态进行了剖析。这样一部紧扣现代脉搏的文学作品,在翻译上是有一定难度的。译者从怎样的角度出发进行翻译,将会最终决定译者
学位
随着西方平权思想的不断兴盛,女性意识觉醒,女性地位不断上升。出生、生活于美国,却带有不可磨灭的中国东方文化印记的美籍华裔女性作家群体开始书写身份认同的冲突与曲折。她们的书写成为美籍华裔文学研究的主要内容。新世纪以来,大陆学界对美籍华裔英语文学女性作家的研究较集中在汤亭亭、谭恩美等主流作家及作品研究,关于新晋美籍华裔作家研究和作品的对比研究较少,并且关于华裔女性生存处境和主体意识衍变的动态研究较为缺
学位