论文部分内容阅读
《红楼梦》的艺术成就在中国小说史上如壁立千仞,令人高山仰止。堪称中华民族传统文化大观园的《红楼梦》,是从中华民族开始到清朝中叶为止持续了四千多年的中国传统文化的结晶。就文化形态来说,诗、词、曲、赋、歌、赞、诔、匾额、对联、尺牍、谜语、笑话、酒令、说书、百戏、雕刻、泥塑、参禅、测字、占卜、医药、饮食、服饰、园林建筑等,应有尽有。没有深厚丰富的文化积累,读不通读不透《红楼梦》,也做不好《红楼梦》的翻译。《红楼梦》荟萃了中华民族文化的多元:衣文化、食文化、茶文化、酒文化、园林文化等等。衣食住行,衣为先。代表物质与精神两个层面文化的服饰,足以映射出中国古代的美学文化、制度文化、习俗文化以及宗教文化等,是历史的缩影。而小说同样是历史的缩影,它能忠实地记录人类的心路历程,服饰文化的发展在小说中留有深深的印记,形成一种错综复杂的意象。小说中人物的服饰,不仅是文学的需要,还是历史的写照;不仅体现了人物的内心情感世界、社会地位和性格特征,还是对人物历史时期生活层面的写照及外观形态的表露;更是中国小说美学、服饰美学及文学传统的一部分。服饰是人类智慧的结晶,是人类摆脱原始蒙昧时期,开始迈向文明世界的重要里程碑,是人类文化史上最光辉灿烂的篇章之一。服饰是记录人类跨向文明大门的具象符号,它负载着物质文化和精神文化的双重凝结,被誉为人类形体美的外延,是“人的第二皮肤”,是“无声的语言”。在《红楼梦》中,曹雪芹以自己独特的艺术视角和对中国服饰文化的深刻理解,精心地描绘了小说人物——特别是那些禀山川灵秀之气的女性人物的服饰,向世人展示了中国服饰所固有的东方神韵和审美风采。服饰文化是《红楼梦》所描写的众多中国传统文化中很重要的一环,服饰体现人物个性特征,印证人物社会地位,传达人物审美意象,是小说中塑造人物、情节发展的重要内容。研究《红楼梦》的翻译,离不开对《红楼梦》中传统文化的翻译的研究,而服饰文化的翻译研究正是其中重要的一部分。《红楼梦》是经天纬地的巨著,对它的研究已经开创了一门“红学”,对它的两个全译本的研究也有很多,侧重点各有不同。本论文全方位地研究《红楼梦》中服饰文化的方方面面,包括服饰在描写和塑造人物上的作用、各种不同地位、性别的人物的服饰、一些典型服饰的描写、色彩的运用等。对前80回中写到服或饰的44回,共173条词语,进行深入的分析,继而讨论译文在展现原文服饰文化内涵上的得失,探讨服饰文化翻译的策略,分析影响译者翻译策略选择的因素,以及对文化翻译的启示。要想译好《红楼梦》中像服饰文化这样充满着中华传统文化特色的文化内容,任何一种单一的翻译模式都难以实现。只有兼取语义翻译和交际翻译、异化翻译和归化翻译之长,既重视原语文化,又兼顾译语读者,才能做好文化内容的翻译。文化共性和文化差异并存是语言文化信息的客观规律。在当前文化全球化的时代背景下,随着各国、各民族之间往来的日益频繁,不同文化之间将相互渗透、相互兼容、相互促进、相得益彰。从长远的角度看,我们在文化翻译中还是要尽力把原文的主体地位放在首要地位,积极主动地去传播原语文化,让译语读者逐渐接近、了解外来文化,从陌生到熟悉,从不理解到理解,尽量保留原语文化的独特性,最终达到多民族文化的共存共荣,这才是一个理想的翻译工作者应当为之奋斗的目标。传播中华文化、让世界了解中国则是每一位中国译者应该担负的神圣职责。