以舞台演出为目的的戏剧翻译及其过程

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxing515
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧,作为文学的重要组成部分,有着与其他文学类型截然不同的特性。它是语言艺术、表演艺术、音乐等的结合体.戏剧的综合艺术特性导致戏剧翻译的困难,因为戏剧文本既可以当作文学作品来阅读,更可以用来搬上舞台进行表演。戏剧的双重性质给戏剧翻译研究带来了极大的阻碍。到目前为止,与其他文学体裁的翻译研究相比,翻译界对戏剧翻译所做过的研究为数不多,也没有系统的理论指导。以舞台演出为目的的戏剧翻译研究更是少之甚少。本文尝试着从诺德的功能论角度探讨以舞台表演为目的的戏剧翻译及其过程,希望能为戏剧翻译研究现状的改变做出贡献,为以舞台为目的戏剧翻译研究提供新的切入点。同目的论一样,诺德的功能论主张翻译目的是翻译时应首先考虑的因素。翻译目的是译文发起者根据译文接受者需要而决定的。因此在翻译以舞台表演为目的的戏剧时,舞台演出这一目的决定接下来的所有翻译活动。按照诺德的翻译过程环形模型,译者在明确舞台演出这一目的后,就应该结合翻译以舞台为导向的戏剧文本时应该遵循的原则(可表演性,音乐性,简洁性),对戏剧源文本进行全面的内外因素分析,以便将原文中需要按照原样重现的功能和那些必须根据接受者的知识背景、心理期待、交际需要等因素进行调整的内容区分开来,预测翻译时可能遇到的问题以便采用合适的翻译方法。作者以许渊冲英译《牡丹亭》为例,采用诺德的功能论对戏剧翻译及其过程进行了比较全面的分析。《牡月‘亭》属于比较典型的案头剧,里面包含着大量的文化负载词。因此,在把它翻译成适合舞台演出的英语文本时,许教授应该对原文进行了文本分析,将原文的功能与目的文本的预定文化功能进行了比较,辨认出或排除了原文中不利于译文目的实现的文化负载词等因素。在实际翻译中,许教授将绝大部分的文化负载词进行了异化处理,采取了一系列具体翻译方法如语序倒置、增词救韵、一句双译、跨行运用等来达到“音美”、“意美”、“形美”。
其他文献
《通雅》是一部仿《爾雅》義例編撰而成的“百科全書”式的著作?锻ㄑ拧吩語言學研究上的成就,近几年来已日趋爲人所关注,研究也日漸成熟和深入。《通雅》非常重視方言的研究,
中文报刊阅读课是对外汉语课程体系中的一门重要课程,它被列为对外汉语课程体系中中级和高级阶段的必修课或选修课。通过这门课程,留学生可以接触到最真实最鲜活的汉语,可以
巍山彝汉交际中介语是一种介于巍山彝语和汉语之间的语言现象,是彝族人民在交际时说的汉语。本文通过对巍山东山和西山,年龄、居住环境、教育背景、汉语习得情况相似的三位成
有关动结短语的研究源远流长,对汉语本体研究的推进有很大帮助,但基于对外汉语教学的研究则很少。本文从对外汉语教学的角度入手,以指导对外汉语教学实践为最终目标,以"V+adj
目的:观察碱性成纤维细胞生长因子(bFGF)对腹部切口愈合的影响。方法:69例腹部外科手术患者随机分为bFGF治疗组(n=31)和对照组(n=38),治疗组腹壁切口全层涂抹bFGF,并用bFGF浸
语文实践活动是高职语文教学的重要环节,它主要是基于语文综合性的特点和人的全面发展的需要,旨在实现语文学习对学生素质的整体优化、全面提高。开展语文实践活动应制订明确的
在大学英语教材中,出现一类句子令不少师生困惑,其原因是有的这样分析,有的又那样分析,似乎都有理有据.结果使学生莫衷一是,无可遵循,为什么一个句子会得出两种迥然不同的语
本文介绍了复合材料力学的基本原理和有限元法在结构设计分析中的应用。根据微、小型固定翼无人机性能要求,参照《飞机设计手册》和《无人机强度和刚度规范》确定了最大起飞
《儿女英雄传》成书于清代后期,为满族文学家文康所著。书中的语言为地道的北京话,外加少量满族用语;语言时代特色方面,体现了近代汉语到现代汉语转型期的特色,兼有近代汉语
我国推进城乡一体化的发展基本是围绕农村城市化、统筹城乡产业发展、提高农民收入、强化公共福利和服务、改进社会管理、统筹社会保障等方面进行。但无论何种策略,核心的要