论文部分内容阅读
翻译不仅仅是一种语际转换,更是一种文化转换。20世纪90年代开始的文化转向,为翻译研究开辟了新的研究思路,把研究范围从纯语言层面扩展到了政治、社会、文化等各方面。因此在谈到翻译时,我们不仅要注意语言的意义转换,更需要着眼于文化的同化与移植。文学作品往往是一个民族文化的的浓缩和集中反映,而文学作品的翻译都会受到其特定的社会文化背景的影响。小说翻译做为文学翻译中的一个重要组成部分,在对外来文化的吸收与融合中深受自身文化背景的影响。本文主要从对外来文化的移植与同化这一角度,以TheGreat Gatsby两个中译本-范岳译本和姚乃强译本为例,对小说翻译中文化的移植与同化进行了探讨。
The Great Gatsby是美国20世纪文学史中的重要著作,堪称美国社会缩影的经典代表,因为这部小说描述了典型的美国社会情况,充满了美国各种独特的文化。在翻译过程中,处理文化差异常常借助于两个翻译策略,即归化和异化策略。本文基于劳伦斯·韦努蒂提出的归化翻译和异化翻译,从文化的角度,提出了文化移植和文化同化两个概念来分析The Great Gatsby两个中译本中对外来文化的处理。从上个世纪西方翻译研究中的“文化转向”到有关归化异化的翻译理论,本文阐述了目前翻译界对于异化和归化两种翻译方法的普遍观点。通过分析历史上不同时期中国的翻译特点,可以发现,在不同的社会历史背景下,各个时期中西方文化的均势与非均势会直接影响译者对翻译策略的不同选择,即侧重于同化或移植的不同情况。
本文选取The Great Gatsby的两个中译本-范岳译本和姚乃强译本—为研究文本,分析了两位处于不同时期的译者对于文化的处理。基于不同的时代文化背景,读者不同的需求和译者的翻译目的,不同的译者在处理同一文本中的文化翻译时会采取不同的翻译策略。通过修辞用法,文化特色词和英语句型三个方面的实例分析,可以发现,在不同时期和不同的文化背景下,小说翻译中文化的移植与同化程度会有差异。范岳译本成形于20世纪八十年代,正值中国改革开放之际,范岳对于文化的翻译大多采取的文化移植策略;而姚乃强译本创作于21世纪初,经济全球化快速发展,人们对外来文化越来越熟悉,因此姚乃强对于文化的处理大多采取的文化同化策略。因此,由于不同的时代需求而采取的不同翻译策略反映了翻译文化背后的深层社会文化背景。由于中西方文化的巨大差异,翻译的过程中会不可避免的出现文化损失,但两位译者对于文化采取的不同翻译策略都尽量满足了所处时代的文化需求和社会需要,为我们研究文化翻译提供了极好的借鉴。本研究希望能为小说翻译中文化的处理提供一定的指导和借鉴作用,以更好地促进中外文化交流。