论文部分内容阅读
意象是诗歌的灵魂。中国古诗用凝练的语言,刻画出蕴意丰富而鲜明的意象,使古诗魅力经久不衰。视觉意象作为最真实全面的反映审美事物本质的诗歌意象,能逼真反映诗人的内心世界和作品的主题,因此视觉意象是诗歌翻译关注的重点。本文将讨论中国古典诗歌英译中视觉意象的翻译。意象是诗人主观情致和客观物象的结合,视觉意象由于其独特的视觉效果和美感经验,在表达诗人情感方面具有独特的魅力,在翻译时必须要保持视觉意象的特点以便读者能够更好欣赏诗歌的感情和写作技巧,但是很少有文献专门探讨视觉意象的翻译。本文的研究能从一个侧面补充意象翻译方面的研究。由于视觉意象强调欣赏者的美感体验,因此本文选用接受美学的观点作为本文的理论工具。按照接受美学的观点,译者在将视觉意象语言从原语语言形式转化为译文语言形式时,必须从读者的角度考虑。在此过程中,语言意义和美感经验的共性决定了意象转换的可能性。译者考虑到读者的期待视野的接受能力,对译文做出相应的调整,使译作与读者之间的保持合适的审美距离。本论文从比较具体的文本翻译入手,从视觉意象之间的连接词,引导视觉意象的主语,视觉意象的空间安排和视觉意象的文化内涵传达四方面,探讨译者如何使译文中的视觉意象满足读者部分的期待视野。只有满足读者部分的期待视野,读者有了解读译文中视觉意象的基础,才不至于因为审美距离过大而对译作产生排斥心理。译者通过增加连词,主语,固定意象之间的关系和省略不易为读者所理解的意象,为译文读者打造顺利接受视觉意象的基础。另一方面,鉴于两种语言之间的巨大差异,对译文读者来说,原语中视觉意象必然不同于西方诗歌中的视觉意象,其中的新奇因素必然超越了译文读者期待视野。这也正是文学作品的审美价值所在。本文从视觉意象的选择,富有表现力的词汇的选择,观察角度,语法特点和新颖的组合方式五个方面探讨译者如何打破读者的期待视野。译者在满足译文读者部分期待视野的基础上,调整并扩展其原有的期待视野,使其接受译文中比较新奇的视觉意象,最终引导读者构建新的期待视野。由于译者的期待视野与作者的视野不同,译者在意象的实现与转换过程中,对同一视觉意象的建构有不同于作者的图式。在翻译的过程中,译者充分调动其已有的审美经验的期待视野,在译文中重构视觉意象的图式,这样的图式必然会打上译者的烙印。本文从两个方面阐述译者的期待视野在视觉意象翻译上的影响,指出译者必须不断发展其自身的期待视野,使重构的视觉意象发挥更大的审美价值。