《推荐系统手册》(第三部分的第十三章)翻译及翻译报告

来源 :河南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bibby_514
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇项目翻译报告。项目的原文是英文版的《推荐系统》手册。它从电子商务、资源下载、新闻浏览等多个方面简明扼要地介绍了整个系统,给网络使用者提供了很多建设性意见。笔者所选取的第三部分第十三章,主要讨论了评论式推荐系统的演变,目标读者是该领域的初级研究者,向他们提供一个入门指南,并详细介绍、具体分析了这一系统存在的缺陷以及未来的发展前景。文章语言通俗易懂、内容充实明确。该项目有一定的规模,全文大约十万字左右,需由小型团队分工协作,共同完成。在报告中,笔者首先分析了原文的语言特色、风格特征以及目标人群;接着介绍了译前准备工作,包括如何管理与安排小组成员,阅读与翻译任务相关的书籍、平行文本,查阅专业术语,并向这一领域的专家和学者虚心请教、认真学习有关电子商务方面的知识等工作;同时,在翻译的过程中,笔者注意结合尤金奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论与相关知识来解决翻译过程中所遇到的具体问题,使译文尽可能忠实地传达原文的风格。在整个翻译过程中,笔者受益匪浅,感触颇深,主要得出以下结论:一、翻译方法绝不是孤立存在的,而是相互交叉且相互依附的,译者不可能只用一种翻译方法完成一个句子、意群甚至是整个篇章的翻译;二、读者的反馈是判断译文质量优劣的一个关键性因素;三、团队协作是确保翻译任务顺利进行的助推器。笔者选取的文本非常具有代表性,其英文版本已面向全球发售。笔者期待该项目的汉语译文能为中国读者打开一扇了解该领域国际最前沿研究的窗户,也为笔者此后类似的翻译任务提供借鉴。
其他文献
1901年,李裕智出生于土默特旗河口镇南双墙村(今属托克托县)的一个蒙古族家庭.少年时期在河口镇读书,17岁考入归绥土默特高等小学校。1919年,五四运动爆发,李裕智与同学们一起罢课、
随着改革开放的不断深入,我国对外语人才,尤其是对具有较强外语翻译能力的应用型人才的需求与日俱增。目前我国在校英语翻译教学基本上仍以理论知识传授为主,缺少专业实践培训
生物芯片自产生以来,由于其巨大的临床应用价值和研究潜力得到了人们广泛的重视,成为目前人们研究的热点之一。生物芯片图像是生物芯片技术中的一个重要组成部分,伴随着生物
随着工程地质水平的逐渐提升,逐渐研发出多种物探技术,在工程地质勘查中,物探技术具有经济、快速的特征,并且不会对探测对象造成损伤,应用优势明显。对此,本文首先对工程地质
中国历史悠久的风水术,其最根本的哲学宇宙观是“天人合一”,和当今经历了工业革命后的全球逐渐意识到的环境问题的迫切性,大地景观规划过程中强调的“生态”、“可持续发展
随着人口老龄化、高龄化的不断发展,我国失能老年人口呈逐年递增趋势。失能老年人的身心状况较普通老年人更为复杂,特别是其心理健康问题更不容忽视。通过对河北省张家口市部
研究了利用复方中药功能液、白酒、白砂糖等原料开发功能性酒心巧克力的生产技术,并对成品抗疲劳作用进行了动物实验研究.结论:功能性酒心巧克力主料配比为白砂糖100g,复方中
本次翻译实践所选用的英语文本是英国著名文学家托马斯·哈代的作品——《塔中恋人》(Two on a Tower)。该小说共41章,由本组七位同学合译完成,本人翻译的是本书第26至31章。在整
近年来,随着工业化的迅速发展,企业生产排放的毒害污染物也越来越多,使环境遭受到前所未有的污染破坏威胁。尤其是冶金、电子、皮革等生产加工企业,排放的废弃物中含有大量的重金
本论文将林语堂英译《浮生六记》作为个案予以分析,并与国内外译者主体性的研究相结合,探讨译者在翻译过程中的主体性的彰显,并描述影响与制约译者主体性的要素。译者是翻译