从翻译躯体学视角解读译者主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:feifeijoy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年,对译者主体性的研究受到翻译学界内外越来越多的关注。然而在翻译过程中,人们普遍感到,译者对影响译文质量的重要性还未充分重视,译者本身应该从哪些方面去影响译文的最终完成也尚未有权威来作依据,译者在整个翻译过程中所扮演的角色和所起的作用也不突出。翻译躯体学是美国当代著名翻译学家道格拉斯·罗宾逊的重要翻译理论,其独创性和新颖性,在翻译学界引起强烈反响。他认为,翻译过程就是译者与原文“共在”而最终成就一篇好的译文,其中“躯体”可以看作是译者的代名词。这一理论主要强调译者在翻译过程中的主观能动性,探究翻译过程中译者“躯体”因素对译文生成的影响,它要求翻译研究要落实到人的身体感受层面,通过对译者“躯体”因素的研究来更好指导实践,为译者更好地发挥其主体性提供了强有力的理论支撑。陶渊明是西方学者非常感兴趣的中国诗人,其作品《桃花源记》是他的佳作,作为中国古典文学百花园中的一朵奇葩,更是得到国内外学者的青睐,其译本据本文作者统计已有十余种。本文以翻译躯体学为理论依据,运用定性分析和归纳的方法,首先回顾了翻译主体从“隐形人”到“主角”及翻译理论从“认知”到“躯体”的发展历程,在国外,从雅各布森的语言翻译理论、苏珊·巴斯奈特的文化转向理论、伊万·左哈和图里的多元系统理论、到德里达的解构主义;在国内,从严复的“信达雅”、茅盾的“文学翻译创造论”、到钱钟书的“化境”,这些都使翻译主体的研究愈加深入,为后面详细论述作好铺垫。并就翻译躯体学与译者主体性的联系和区别及两者之间关系进行了讨论,通过选取两个同时期具有代表性的《桃花源记》译本作为研究对象,运用翻译躯体学理论去分析不同译本中体现的译者主体性,最后探究译者在翻译中的“躯体”因素。通过研究,作者发现:翻译躯体学理论对文中不同译本所体现出的译者主体性做出了解释,并主要对译者应该从自身的语言能力、心理状态、个人经历、知识储备、文化涵养等方面去影响译文的最终完成进行说明。作为一个译者,翻译的任务不单是传递原作者的思想,更重要的是要通过自己的切身体验去创造属于自己的译文。
其他文献
随着人们对居住环境品质要求的日益提高,进一步提高居住区的景观质量,满足人们的心理、生理以及精神生活需求,早已成为现代居住区设计的关键。本文结合个人实践工作经验,从居
<正> 写景散文《济南的冬天》,作者以独特的观察,独特的感受,独特的情怀,栩栩如生地描写了济南的冬天气候温和、山青水绿、度冬如春、美丽如画的景色,读来倍感真切,如临其境,
长期以来,概率论一直被认为是从赌博游戏中产生的。但事实上,赌博游戏由来已久,而概率论却直到17世纪末才诞生。这说明赌博并不是概率论产生的决定性因素。概率论的形成是多
目的:探讨左室心肌力学改变对功能性主动脉瓣关闭不全(functional aorticregurgitation,FAR)的影响及其二者间的相关性。方法:FAR患者29例,对照组31例,分别采集两组左室短轴基底段、
目的:观察纳米羟基磷灰石复合小牛血清去蛋白液(nano-hydroxyapatite/deproteinised calf blood serum injection, NHA/DCSI)治疗骨缺损与空白对照组的疗效比较,初步探讨不同
超精密加工是获得高形状精度、表面精度和表面完整性的必要手段。精密光学、机械、电子系统中所用的先进陶瓷或光学玻璃元件通常需要非常高的形状精度和表面精度(如0.1nm级表
目的:探讨磷酸肌酸辅助治疗新生儿窒息合并重度心肌损害的效果及对心肌酶谱的影响。方法:选取80例在苍南县人民医院治疗的窒息合并重度心肌损害的新生儿,随机分为观察组和对
教师话语是英语课堂上最重要的语言输入,也是英语课堂最重要的教学手段,因此探讨英语课堂教师话语中的人际意义,对建立平等的师生关系和营造良好的学习氛围有着重大的意义。
稳定性分析历来是网壳结构,特别是单层网壳结构分析和研究的关键问题。单层折面网壳结构是近几年刚刚兴起的一种单层网壳结构,该类型建筑造型独特,结构复杂。三角形网格面内刚度