论文部分内容阅读
近些年,对译者主体性的研究受到翻译学界内外越来越多的关注。然而在翻译过程中,人们普遍感到,译者对影响译文质量的重要性还未充分重视,译者本身应该从哪些方面去影响译文的最终完成也尚未有权威来作依据,译者在整个翻译过程中所扮演的角色和所起的作用也不突出。翻译躯体学是美国当代著名翻译学家道格拉斯·罗宾逊的重要翻译理论,其独创性和新颖性,在翻译学界引起强烈反响。他认为,翻译过程就是译者与原文“共在”而最终成就一篇好的译文,其中“躯体”可以看作是译者的代名词。这一理论主要强调译者在翻译过程中的主观能动性,探究翻译过程中译者“躯体”因素对译文生成的影响,它要求翻译研究要落实到人的身体感受层面,通过对译者“躯体”因素的研究来更好指导实践,为译者更好地发挥其主体性提供了强有力的理论支撑。陶渊明是西方学者非常感兴趣的中国诗人,其作品《桃花源记》是他的佳作,作为中国古典文学百花园中的一朵奇葩,更是得到国内外学者的青睐,其译本据本文作者统计已有十余种。本文以翻译躯体学为理论依据,运用定性分析和归纳的方法,首先回顾了翻译主体从“隐形人”到“主角”及翻译理论从“认知”到“躯体”的发展历程,在国外,从雅各布森的语言翻译理论、苏珊·巴斯奈特的文化转向理论、伊万·左哈和图里的多元系统理论、到德里达的解构主义;在国内,从严复的“信达雅”、茅盾的“文学翻译创造论”、到钱钟书的“化境”,这些都使翻译主体的研究愈加深入,为后面详细论述作好铺垫。并就翻译躯体学与译者主体性的联系和区别及两者之间关系进行了讨论,通过选取两个同时期具有代表性的《桃花源记》译本作为研究对象,运用翻译躯体学理论去分析不同译本中体现的译者主体性,最后探究译者在翻译中的“躯体”因素。通过研究,作者发现:翻译躯体学理论对文中不同译本所体现出的译者主体性做出了解释,并主要对译者应该从自身的语言能力、心理状态、个人经历、知识储备、文化涵养等方面去影响译文的最终完成进行说明。作为一个译者,翻译的任务不单是传递原作者的思想,更重要的是要通过自己的切身体验去创造属于自己的译文。