论文部分内容阅读
《中国的社会》系英国外交官、学者罗伯特·道格斯(Robert K. Douglas)所著,此书堪称他介绍中国的代表作。全书四百多页,附有22幅插图,图文并茂,把一个庞大神秘、错综复杂的悠悠大国从里到外,从上到下层层剖析,并且生动、具体、形象地把一个完整、真实的中国呈现在西方读者面前。道格斯观察中国社会既广泛又细致入微,从预谋暗杀嘉庆皇帝到西方传教士被害,宗族权势和忠孝礼仪,大清律法和《洗冤录》,婚嫁和丧葬,鸦片和茶叶,农工商学医,他无不涉猎。100多年前,他这本书是西方人了解和观赏中国社会的万花筒,也是我们当代学者研究中国历史的一部不可多得的百科全书。根据节选文本的内容、文体特征,该翻译报告节选的三章属于典型的新闻文体和公文文体。根据孙致礼对不同文体的划分理论,新闻文体和公文文体属于实用性文体(practical style),宜采用“功能目的论”,即使目标语读者产生尽可能与源语读者一致的效果和反应。在实践操作层面,译者以“功能目的论”作为本文翻译的指导理论,在翻译过程中遵循“忠实性”和“目的性”的原则,探讨和归纳了诸如专有名词、抽象词汇、定语从句、状语从句等的翻译技巧以及翻译的问题不足和反思之处。与此同时,译者也讨论了实用性文体的特点,指出了资料、平行文本查阅在实用性文体翻译中的重要性。一方面,作为一篇翻译报告,本文既是译者对翻译过程的总结,又是译者以翻译报告的形式探讨实用性文体的翻译。同时,本著《中国的社会》还是海外研究学的重要作品。另一方面,针对功能翻译理论怎样在大方向上指导实用文体翻译,笔者也点出了需要注意的地方:即始终以功能目的论中的目的性、忠实性、连贯性三原则为不变指导原则。这两点是本文的重点所在。译者希望此文能对后来的学者研究实用性文体的翻译、海外研究学的发展,提供一定的帮助。