《中国的社会》(第三章至第六章)汉译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:intaaac
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中国的社会》系英国外交官、学者罗伯特·道格斯(Robert K. Douglas)所著,此书堪称他介绍中国的代表作。全书四百多页,附有22幅插图,图文并茂,把一个庞大神秘、错综复杂的悠悠大国从里到外,从上到下层层剖析,并且生动、具体、形象地把一个完整、真实的中国呈现在西方读者面前。道格斯观察中国社会既广泛又细致入微,从预谋暗杀嘉庆皇帝到西方传教士被害,宗族权势和忠孝礼仪,大清律法和《洗冤录》,婚嫁和丧葬,鸦片和茶叶,农工商学医,他无不涉猎。100多年前,他这本书是西方人了解和观赏中国社会的万花筒,也是我们当代学者研究中国历史的一部不可多得的百科全书。根据节选文本的内容、文体特征,该翻译报告节选的三章属于典型的新闻文体和公文文体。根据孙致礼对不同文体的划分理论,新闻文体和公文文体属于实用性文体(practical style),宜采用“功能目的论”,即使目标语读者产生尽可能与源语读者一致的效果和反应。在实践操作层面,译者以“功能目的论”作为本文翻译的指导理论,在翻译过程中遵循“忠实性”和“目的性”的原则,探讨和归纳了诸如专有名词、抽象词汇、定语从句、状语从句等的翻译技巧以及翻译的问题不足和反思之处。与此同时,译者也讨论了实用性文体的特点,指出了资料、平行文本查阅在实用性文体翻译中的重要性。一方面,作为一篇翻译报告,本文既是译者对翻译过程的总结,又是译者以翻译报告的形式探讨实用性文体的翻译。同时,本著《中国的社会》还是海外研究学的重要作品。另一方面,针对功能翻译理论怎样在大方向上指导实用文体翻译,笔者也点出了需要注意的地方:即始终以功能目的论中的目的性、忠实性、连贯性三原则为不变指导原则。这两点是本文的重点所在。译者希望此文能对后来的学者研究实用性文体的翻译、海外研究学的发展,提供一定的帮助。
其他文献
为了对机械臂各关节间进行高精度同步控制,以提高运动轨迹跟踪精度,针对机械臂单关节,提出了分数阶微积分与滑模控制相结合的位置跟踪控制策略,考虑机械臂各关节之间存在的耦
针对图书馆中心机房监管的现状,采用SNMP网络管理协议,对中心机房硬件设备、数字资源运行情况和机房环境实现统一的智能化监管。
林火干扰是大兴安岭森林更新的影响因子之一,研究火烧迹地森林更新的影响因子(立地条件、火前植被、火干扰特征)对理解生态系统的结构、功能和火后演替轨迹具有重要意义。选
目的 总结子宫破裂的病因、诊断及处理方法,预防子宫破裂。方法 回顾性分析2000~2008年12例子宫破裂患者的临床资料。结果 瘢痕子宫破裂7例:2例子宫体部剖宫产,5例子宫下段剖
硒是人体所必需的14种微量元素之一,硒脲作为有机硒化合物中的重要一类,在抗菌和抗肿瘤方面已显示出了很高的生物活性.关于芳酰基硒脲的合成方法虽然早在1937年就有报道,但是由于
文学英译期刊已成为对外译介中国文学的重要渠道,正日益受到学界关注,但现有研究主要从传播学、译介学等角度入手,重点关注宏观层面,如杂志对文学译介和文化交流的贡献、出版
下肢康复机器人的设计包括结构设计、康复策略设计两部分。唯有做好这两部分工作,才能帮助患者更好地进行康复训练。良好的、有效的康复控制策略,能够极大地帮助病人进行下肢康
近年来,词块在二语习得中所发挥的作用得到了广泛的认可。词块教学法认为英语语言是由事先搭配好的或较稳定的词块结构组成的,词块结构的稳定性和语义的可预测性大大降低了语
中小企业融资问题一直是国内学术界、金融界、政府等都关注的问题,尤其是科技企业,本身兼有“科技”的特征和“中小”的规模的障碍,融资问题更为严重。我们不妨探讨一下国外有关
本翻译作品《寻找拿破仑》系延边大学出版社企划出版的系列丛书《时代印记》之一。之所以选择这部作品为笔者的翻译作品,是因为拿破仑作为影响一个世纪的伟人。他作为19世纪