论文部分内容阅读
摘要:《孽子》以一名叫"阿青"视角,讲述了一群离家出走,在公园里"出道"成为男妓的男同性恋者们的故事,他们为主流社会所不容,有的主动逃离,有的则是被动赶走原有家庭,游走在社会边缘,无家可归。作为中国现当代文学史上第一部以同性恋为主要题材,也是白先勇目前唯—一部长篇小说,《孽子》在文学史上的重要地位不言而喻。与此同时,不管是作者白先勇,还是译者葛浩文,都对"文化"这一概念有着深刻的认识,并通过实践——写作与翻译,来阐述他们的文化观。《孽子》中涉及的文化,既有世界范围内都共同存在着的同性恋亚文化,也有地域民族特色的中国文化。同性恋文化作为一种亚文化,一直被主流社会所忌讳,学者对《孽子》中同性恋元素的研究还不是很多,本文则进行了有益的尝试;中国文化作为东方文化的代表,在近代以来,一直被西方文化所压抑,随着中国国际地位的提高,中国文化渴望发声,迫切地需要传播海外。这两种文化在小说中都被具体的语言文字所负载着,并通过翻译,这一跨文化传播活动传播到海外世界。本文以《孽子》中英文本为比较文本,以同性恋者语言和文化负载词为主要研究对象,其中文化负载词又根据奈达对文化的分类,从生态、物质、社会生活、宗教、语言以及其他方面等角度进行论述。此外,本文还以翻译学、跨文化传播学相关理论为指导,借鉴霍尔在文化领域相关研究成果,来进行文本对比研究之后的理论分析,分析译者葛浩文的文化观与翻译观,以及跨文化传播中的翻译策略问题与文化传播现象,通过这些研究,来促进中国文学与中国文化更好地"走出去"。