《CimFAX传真服务器用户手册》汉英翻译实践报告

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gankai0319
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技产品说明书文本与常见的科技翻译研究中的科技文本有诸多相似之处,例如准确性性高,逻辑性强,严密连贯,但又有一些独特的特点。作为操作性的说明书,其语言特点不再是长句主导、被动语态普遍和名词化结构,而是小短句为主、全篇第二人称和主动语态居多。事实上,市场上越来越多的中英文产品说明书和用户手册都已摈弃曾经高高在上的态度,变得简单亲民。因此,作者试图探究这类文本的翻译中遇到的问题以及针对这些问题可采取的翻译方法和策略。本报告中,笔者以《CimFAX传真服务器用户手册》为蓝本,解析了科技产品用户手册的文体特征和功能,提出在中文用户手册的英译过程中遇到的,专业词汇、语句逻辑和语篇简洁性三个方面的问题,尝试从文本类型理论的角度对用户手册文本类型进行分析,以平行文本、功能目的论和技术写作规范为指导,在翻译实践中针对性地解决这些问题,从而提高中文科技产品说明书的英译翻译质量。本翻译实践报告一共四个章节,第一章为翻译任务描述,介绍了翻译任务来源及背景、翻译的文本、文本内容和分析以及翻译的目的和意义。第二章为翻译过程介绍,描述了翻译计划制定、辅助工具准备、术语表制定、质量监控方案制定、文本阅读及参考文献准备等译前准备、计划执行和校对排版等译后事项。第三章为案例分析,是本实践报告的核心部分,介绍了本次翻译过程中遇到的专业词汇准确性、语句逻辑性和语篇简洁性三大问题,以平行文本、功能目的论和技术写作规范为指导,运用查证、反证、变换词性、省略法,整合法、拆分法、变译和创译等翻译技巧针对性解决这三大问题的过程。第四章为实践总结,总结出笔者在本次翻译实践中得到的经验和收获以及存在的问题和不足。
其他文献
目的探讨青黄冰片散治疗复发性阿弗他溃疡(RAU)的临床疗效。方法将76例复发性阿弗他溃疡患者随机分为2组,每组38例。疗程3个月,其中对照组采用常规治疗(雷公藤多甙片),观察组
重复既是一种语言表达手段,又是一种修辞手段,是各语言共有的一种现象。法汉语言中的重复现象各有特色,两种语言分属不同语系,除了语言本身有很大差异外,两个民族在思维、审
全面实施素质教育是当前教育兴国的战略举措。随着国家新课程改革的不断深化,学校已全面推进素质教育,将体育教育作为素质教育的重要手段。实践证明,明确体育教学在素质教育中的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
由于小波分析具有多分辨率分析的特点,在时域和频域都有表征信号局部信息的能力。提出以小波分析为基础的浊度传感器故障诊断的研究,对信号进行小波变换,求出奇异性和奇异值,
拒绝,作为人际交往中一个不可或缺的重要组成部分,是日常生活中一种普遍而又敏感的“不合作”言语行为。由于其本质上对交际双方的面子造成威胁,因此它需要言者的谨慎处理以
性别词汇能够反映出一个社会的男女差别,并且能够从侧面体现出一个国家的历史文化发展。到目前为止,关于性别词汇的研究国内外并不少见,但其中多数是关于女性歧视的论著,也有
现代战争中,局部地域内各种用频武器装备交织,对频率需求极大,因此协调好各种武器装备之间的频率关系,做好战场频率管理就显得尤为重要。战场频率管理包括频率的划分、规划、分配
融资租赁作为新型金融工具,在我国的发展已经有30多年时间。随着我国经济和租赁行业发展环境的进一步完善,国内融资者租赁行业呈现出新的发展特点,也暴露出了目前存在的发展
介绍了澳大利亚铁路货车动力学性能评价标准(AS 7509.2—2009),基于该标准优化了车辆的悬挂参数,并利用仿真分析方法评估了车辆的动力学性能。