交际翻译理论视角下《火灾、风暴、洪水:气候变化的反击》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wb2062182
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是《火灾、风暴、洪水:气候变化的反击》(节选)的英译汉实践报告。这本书讲述了由于人类不合理的利用、改造自然所造成的严重后果,让人们更了解生态环境现状,从而提高人类环境保护意识。笔者从交际翻译理论视角分析本次翻译任务中的典型案例,从而探讨环境科普类文本汉译的技巧。本报告首先对此次翻译任务的背景、源语文本的语言特点和报告的结构安排进行介绍,然后描述了本次翻译任务,包括译前准备、翻译过程和译后反馈。案例分析部分首先是交际翻译理论概述以及该理论在翻译研究和实践中的应用现状,然后基于该理论对环境领域特有的表达词汇、句子和语篇中的典型翻译案例进行分析。结论部分对案例分析和翻译实践经验做出总结并提出建议。此次翻译实践表明,交际翻译理论对于环境科普类文本的翻译具有指导意义。译者充分考虑译文对目的语读者所产生的效果后,采用增加注释、词义引申、词性转换、拆分合译、语序调整等翻译技巧,让译文既能传达原文的交际效果,又能符合目的语的表达习惯,易于读者理解。
其他文献
当前,新冠疫情仍在全球蔓延,线上教育日益兴起。作为网络课程的主要形式之一,微课不受时空制约。在微课学习的过程中,准确的字幕翻译对目标受众获取信息及辅助理解尤为关键。《工业互联网导论》是常州信息职业技术学院的一门微课,其字幕脚本包含大量科技术语、行业知识、中国特色表达。按照客户要求,译者首先采用机器翻译加译后编辑的模式翻译字幕脚本,然后根据字幕制作的特点切分双语字幕。这个过程既考验译者的双语转换能力
学位
在当今快节奏的生活中,阅读是人们释放压力和强大自我的有效方式。随笔,作为人们熟悉的一种文学体裁,可以通过文字打动人心,传递精神力量。本报告的翻译素材取自美国当代作家、学者埃里克·普查斯的随笔集《阅读的未来》第九章和第十章,译者总结相关经验,以期为翻译随笔文本的译者提供参考和借鉴。《阅读的未来》以不同领域的经典故事为基础,对阅读功能进行讨论,给读者以新的启示。该书兼具学术价值和实用价值,逻辑清晰,语
学位
近些年,博物馆推出了数字博物馆、云看展等服务,为中国文化走出去开辟新道路。同时,为优化译本以吸引外国读者,许多学者采取平行文本比较模式进行中英文的翻译研究,但鲜见中国博物馆英译文本与国外英文文本的对的研究。因此,本论文通过中英博物馆玉器解说词平行文本比较模式,总结出博物馆文本的特点所在并尝试找到更适合英文读者习惯的文本表达。笔者选择玉石器解说词的中英文本作为本论文的研究对象,并分别从中国的故宫博物
学位
本报告是英国组织心理学家瑞贝卡·牛顿的专著《个人影响力塑造指南:谁能在人群中出众,为什么恰恰是他?》(Authentic Gravitas:Who Stands Out and Why)节选章节的英汉翻译实践报告。作者通过大量亲身经历的例子,向读者阐释每一个相关的概念,并给读者列出总结性的方法指导读者如何塑造个人影响力。本报告从关联理论的视角出发,对本次翻译任务中的典型案例进行分析,以探讨职场指南
学位
如何平衡工作与生活是一个经久不衰的话题。在新时代如何应对职业上的改变,跟上时代的需求都是我们目前所面临的挑战。本次翻译实践报告的材料节选自职场指南《工作与生活的重要性》,探讨了在新时代人们应如何对待工作、调节工作和生活上的情绪从而保持身心可持续发展,这对疫情后面临的就业压力和心理问题有指导意义。该书叙事和议论穿插进行,在语篇层面体现出很强的连贯性。基于这一特点,笔者选择衔接与连贯理论为研究视角对本
学位
在全球化的今天,翻译已经逐渐成为日常生活中必不可少的一项活动。随着科技的进步,翻译研究也有了新的发展。本文为学术型文本《当翻译走向数字化:个案研究和批判性反思》(节选)的英汉翻译实践报告。该书介绍了数字化时代翻译和翻译研究的动态和发展趋势,分析了翻译数字化会给社会各领域带来的影响并提供了解决措施,旨在打消人们对数字化来袭的恐慌。本报告基于语境理论来对翻译任务中的典型案例进行分析。本报告阐述了翻译任
学位
在国际教育交流日益频繁的21世纪,文化差异是造成教育文本翻译困难的一大原因,译者不仅需要了解双语文化知识,也需要掌握一定的翻译方法来应对文化差异,防止误译、译文效果不佳等问题。本次翻译材料《行为管理大师》(The Behavior Guru)是一本教育类书籍,该书涉及较多习语、隐喻、教育类专有名词等文化专有项,给本次翻译造成了一定困难。有鉴于此,本文运用艾克西拉关于文化专有项的相关论述,对笔者翻译
学位
数字互联网时代,视听资源成为对外传播的重要渠道,字幕翻译在其中发挥不可或缺的作用。本文是《南宁朋友圈跨国云访谈》节目的字幕英译审校实践报告。审校材料来自南宁市外事办公室。《南宁朋友圈跨国云访谈》为第18届中国—东盟博览会特别节目,介绍南宁市与国际友城在经贸、教育、抗疫等方面的合作,并推介第18届中国—东盟博览会相关产品。本文以该节目双语字幕为研究内容,根据字幕翻译的特点及审校任务中遇到的难点,通过
学位
本文为笔者于2021年10月19日至2021年11月2日参与的“陆海新通道海运及港口物流合作研修班”的口译实践报告,实践形式涉及汉英—英汉双向互译。该研修班历时14天,旨在分享中国港口物流的最新研究成果,促进学员所在国海运、港口和物流行业的可持续发展。本文以释意理论视角为指导,以本次研修班远程口译实践活动中的典型案例作为分析对象,从实际案例中总结出六大口译策略,分别为:上下文理解与推测;信息增添与
学位
新冠疫情在全球范围内的爆发,迫使许多高等院校的国际合作项目移至线上。笔者受广西艺术学院委托,为其音乐学院专业本科教育中美合作办学项目课程提供口译服务。该课程名称为《影视音乐鉴赏》,于2021年11月底开始,至12月中旬结束,旨在帮助学生学习音乐相关术语,了解专业知识,为后期赴美留学打好基础。安德鲁·切斯特曼提出的翻译伦理分别是再现的伦理、服务的伦理、交流的伦理、基于规范的伦理以及专业承诺的伦理,这
学位