科技翻译的接受问题

被引量 : 0次 | 上传用户:leneyao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
将接受理论纳入翻译研究,讨论读者在翻译过程中的地位和影响是近年来译论家们比较关注的问题。讨论主要集中在文学翻译中的作者、译者、读者三者之间的关系,文化对读者接受的影响和制约以及读者在文学翻译批评中的作用等方面。读者在翻译中的作用和影响使得文学翻译批评再也不能将读者排除在外,科学的文学翻译批评应将读者的反应作为评价译文质量的重要标准,从接受角度评价译文得失,才能使人信服。 虽与文学不沾边,但科技翻译中也存在接受问题,所不同的是它强调的是读者对原文中科技信息的接受心理与期待,而不过于追求美的感受。读者不同,对科技信息的需求、兴趣不同,因而科技翻译更不涉及译文读者与原文读者感受相似的问题。原作、译者、读者三方面都会对接受直接或间接影响。原作的文体决定其有目标读者群,因而也决定了译者的目标读者群,即原作制约了译文读者的种类。译者位于作者和读者之间,对原作信息的正确传达和满足读者的需求是他的责任,必要时可对原文进行一定的改造,以适应读者的特殊需求。读者的接受水平和阅读兴趣也会影响他们对译文的接受和需求。可以看出,译者的翻译目的是为读者服务,让读者满意,这必定会影响译者对翻译策略的选择和运用。 翻译策略分为全译和变译。全译是将原文信息转换成译语,并求得二者相似的思维活动和语言活动;变译是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用各种变通手段摄取原作有关信息的翻译活动。但二者并不对立,实践中往往是配合使用。接受理论下的全译策略是微观层面上的,具体操作方法有:增补法、删除法、重构法、引申法、转换法、断句法等。无论采用何种方法,前提是原文的信息不能减少或增加。 接受理论下的变译策略是宏观的,具体方法有:增(包括释、评、写)、删、编、述、缩、并、改等。 在科技翻译中译者采取何种策略一要取决于读者,即译者为了满足读者的需求,自主选择一切适合读者需求的翻译策略;二要取决于原文文体,不同文体在异域文化中有不同的适切性。译者并非完全被动的,对读者负责任就必选择恰当的策略,在原作与读者之间求得最佳平衡点,以利科技信息的传播。
其他文献
《哈姆雷特》是世界文学史中的千古绝唱,也是“说不尽的莎士比亚”的作品中最具争议的一部悲剧。主人公哈姆雷特在遭受接连的打击之后迷失了一切方向,从美丽的幻想的云端跌入无
多族群聚居的古镇是长期以来各族群文化整合的结果。黄姚古镇发展的历史进程,始终涵盖着族群间的各种整合,包括族群整合、建筑文化整合、物质文化整合、精神文化整合等等。通
“音乐文献学”作为一门学科,在我国,是许勇三教授在1985年正式提出的。在随许先生学习期间,对建立这门学科的必要性及其意义,曾进行过广泛的思考。这里,我就音乐文献学的两
在信息技术革命、市场经济成熟、经济全球化的大背景下,以银行业为主的第五次世界并购浪潮使人们的目光又一次聚焦在企业规模化发展上。企业规模效益的重要性日益显著。如何评
<正> 首先感谢李政道教授、中国科学院和国家自然科学基金委员会邀请我和夫人来中国访问。这是我第三次访问中国。我的夫人是第一次。在这一两天内,我已感到了中国的巨大变化
在对地质找矿勘查技术的应用原则进行分析的基础上,进一步探讨了地质找矿勘查技术的应用方向和相关创新问题进行了讨论,为促进地质找矿勘查技术的发展提供参考。
本文基于管理信息系统理论,并结合深圳市投资计划管理信息系统的开发设计,对数据库设计技术和应用软件开发方法作了详细的分析研究。本文概述了管理信息系统的发展、结构及分析
利用地球物理研究地壳的深部构造,不仅为地壳的演化和大陆的形成等基础理论问题的深入研究提供证据,而且对划分大地构造单元、分析和预报天然地震的活动性以及研究各种矿产的成
随着教育改革的深入和发展,也随着世界发展的多元化趋势,教育的发展也呈多元化的趋向,本文就从若干方面阐明教育多元化的发展趋势。 首先,从社会发展的角度,人的发展角度来阐明
翻译究竟应以原著为中心还是译入语为中心,这个问题长期困绕着翻译界。传统的翻译标准都以原著为评判标准,越接近原文越好。本文强调了翻译界一个重要的观念:翻译是对原著的重写