从阐释学视角看《围城》英译的译者主体性

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:senjian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是民族文化建构的重要参与者,在跨语言、跨文化交流中,其作用是不可替代的。然而无论是在中国还是西方,译者的主体地位一直受到遮蔽。长期以来,翻译理论家们把研究的重心都放在了翻译方法,标准,原则和原作等等方面,忽略了译者的重大贡献。随着翻译研究的“文化转向”,译者的主体性研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入,译者才渐渐从边缘地位走向了主体地位。阐释学是一种关于理解、解释和应用的方法论学说,历史悠久。对阐释学作出巨大贡献的主要有施莱尔马赫、狄尔泰、斯坦纳,当代存在主义哲学家海德格尔和伽达默尔等人。阐释学肯定译者对原作的积极解读。作为认知主体,译者不是意义的被动接受者,而是意义的主动创造者。钱钟书的《围城》有着很高的艺术价值和文学价值,其幽默讽刺风格和多种修辞手法吸引了大量读者。伽达默尔哲学阐释学的三大基本原则分别为理解的历史性,“视界融合”和效果历史,本文运用理解的历史性以及“视界融合”两大原则来分析凯利和茅国权的《围城》英译本,以揭示译者的主体性。一般来说,理解的历史性导致了理解的偏见,包括误读现象。人作为历史的存在,有着其历史特殊性和局限性,因此翻译过程中产生误读是不可避免的。理解是文本所拥有的诸过去视界与主体的现在视界的叠合。同时在理解过程中,两种视界交融在一起,达到了“视界融合”,使得文化过滤成为必然。这种过滤现象从意象、内容、形式等各方面都很容易得到证明。误读和文化过滤现象的产生过程中,都体现出了译者的主体性。
其他文献
【正】 为湖北少数民族地区的基础教育培养合格师资、教育行政管理人员和教育科研人员,是湖北民族学院义不容辞的责任。教育心理教研室,是体现湖北民院师范性的重要窗口,她担
探矿工程是指与环境地质资源勘探或地下探井有关的地质勘测工作的综合,具体包括地质钻探和地质勘探两个方面。此外所有与地质勘探工作有关的其他工程例如地质交通运输、地质
自译现象几乎与翻译现象同时出现,但对自译的研究却远远不及对翻译研究的规模。尽管如此,国外从20世纪60年代开始在自译研究方面已经初具规模。相比较而言,国内对自译的研究
本文通过对比研究的方法,旨在揭示英汉两种语言在使用衔接手段方面的差异,探究其中的原因并为英语教学提供借鉴。根据韩礼德和哈桑(1976)的衔接理论,衔接是把一个句子的特定
本研究以Halliday和Hasan (1976)的语篇衔接理论为基础,以Hoey (1991)的词汇衔接理论为具体操作模式,对非英语专业学生作文中词汇衔接手段使用情况进行跟踪调查,主要回答以下
<正>新课程标准倡导在物理教学中开展科学探究,让学生进行探究式学习。探究式学习是指在情趣驱使下,以问题为导向,学生有高度智力投入,不论是内容还是形式都十分丰富的学习活
《小学科学课程标准》中指出:探究式学习是学生学习科学的重要方式,指在教师的指导、组织和支持下,让学生主动参与、动手动脑、积极体验,经历科学探究的过程,
每当夜幕降临,城市就会亮起一盏盏明灯,灯光簇拥下的夜晚,是一道别样的风景,妆点着黑暗中的城市。众所周知,中国最早的电灯,于清光绪五年(1879年)产生在上海。可很少有人知道
针对天然药物化学中化学结构种类繁多、不易掌握的特点,通过不断探索和总结教学经验,在教学实践中采用多种方法和手段提高化学结构的教学效果。
阿恩海姆在《艺术与视知觉》这本书中以"格式塔"心理学为其支撑点研究了美学思想中的多个知识点,阐述了人们在欣赏艺术作品时思维所起到的作用。本文就书中的"张力"一节为切