论文部分内容阅读
“把”字句是一种现代汉语中常见的特殊句式,其结构复杂多变,是汉语语法学研究的重点;其英译也是汉英翻译教学中的重点之一。本研究基于句式结构和语义关系的不同,将“把”字句划分为七种类型,整理并提出了各种类型“把”字句的翻译方案;而后,通过击键实验和译后访谈相结合的方法研究了高水平英语学习者“把”字句英译的状况。研究首先选取了48例各类“把”字句典型英译案例作为实验材料,并借助击键记录软件Translog-Ⅱ记录37名高水平英语学习者的英译结果及击键过程,进而结合译后访谈中受试的自我陈述,从翻译结果正确率、翻译策略选择以及句式结构修改方式三个方面,分析受试在不同类型“把”字句上英译能力发展情况、英译方案的掌握运用情况、翻译难点等,并探究这些现象的成因,以期为翻译教学提供参考。
研究发现:(1)从翻译结果正确率来看,针对双宾动词“把”字句、单一或重叠动词“把”字句和状补“把”字句,作为高水平英语学习者的受试英译结果正确率较高,这反映出这些“把”字句的英译对受试来说比较容易;针对系事“把”字句和施事“把”字句,英译结果正确率居中,说明这些“把”字句的英译对受试来说有一定的难度;而对多动词“把”字句和零位主语“把”字句的英译结果正确率偏低,这反映出这些“把”字句的英译对受试来说难度较大。(2)从翻译策略的选择来看,受试对多数类型“把”字句有掌握最熟练和使用最有把握的翻译方案。针对正确率高的双宾动词“把”字句,单一或重叠动词“把”字句和状补“把”字句,这些方案分别是“SVO”结构、双宾结构和“SVOA”结构、且由于对这些方案的熟练掌握形成偏好,受试对这些“把”字句的英译方案选择较为单一。针对正确率居中的系事“把”字句和施事“把”字句,这些方案分别是“SVOpp”的结构以及宾语转换主语的被动语态或“SVCA”结构,但由于对英译语义关系的表达能力和英译句式结构的认知和掌握不足,较多的句式结构误用开始出现。针对正确率较低的多动词“把”字句,与其他类型的“把”字句方案选择不同,多动词“把”字句翻译方案的选择没有明显偏好,而是较为平均地分布在“SVOA”结构,并列句和非谓语结构之中,这一定程度上反映出受试对这类“把”字句英译没有统一的英译方案储备或认知。另一个英译结果正确率低的无主“把”字句的英译方案选择大多为祈使句,但多是误用。这反映出,受试针对这类“把”字句掌握最熟练且使用最有把握的应以方案是祈使句,当这也导致了受试在翻译过程中不加区分的选择了祈使句。(3)结合英译过程中的句式结构修改行为分布和译后访谈,研究发现受试针对正确率高的三类“把”字句的英译能力发展较好,但英译句式储备较为单一;而对正确率居中和较低的四类“把”字句英译能力发展尚不充分,仍在发展中。针对应以结果正确率较低的两类“把”字句,多个动词之间的语义关系的认知和英译转换以及对应英译方案的认知和掌握是受试在多动词“把”字句英译过程中的难点,而各类无主“把”字句的区分和认知以及对应英译方案的掌握是受试在无主“把”字句英译过程中的难点。同时,句式结构修改行为和译后访谈也反映出,这两类“把”字句英译能力发展现状的成因主要在于受试对英汉两种语言在类型学上的差异性认知的不足,以及母语迁移和中介语石化现象的影响。
因此,针对“把”字句英译的翻译教学可以从英译难度较小的三类“把”字句入手,逐步向难度居中的两类句式展开,并最终致力于难度较大的两类“把”字句的英译。同时,针对不同类型“把”字句英译教学,可以有针对性的采取不同的英译方案。针对正确率较高的三类“把”字句,翻译教学应着重增强翻译方案的丰富性并结合翻译实践提升翻译方案熟练运用的能力;针对正确率居中的两类“把”字句,应注重对原句各成分间施受关系和语义关系的分析和领悟,进而明晰句式转换规则和英译方案的对应,最终结合翻译实践提升翻译方案熟练运用的能力;而针对正确率较低的两类“把”字句,应从汉语本体入手,分析多动词间的语义关系和主语缺失的具体原因和特征,细化分类,并针对不同的情况,展开更为具体的英译转换教学,总结各种情况对应的英译方案,最终结合翻译实践提升翻译方案熟练运用的能力。
研究发现:(1)从翻译结果正确率来看,针对双宾动词“把”字句、单一或重叠动词“把”字句和状补“把”字句,作为高水平英语学习者的受试英译结果正确率较高,这反映出这些“把”字句的英译对受试来说比较容易;针对系事“把”字句和施事“把”字句,英译结果正确率居中,说明这些“把”字句的英译对受试来说有一定的难度;而对多动词“把”字句和零位主语“把”字句的英译结果正确率偏低,这反映出这些“把”字句的英译对受试来说难度较大。(2)从翻译策略的选择来看,受试对多数类型“把”字句有掌握最熟练和使用最有把握的翻译方案。针对正确率高的双宾动词“把”字句,单一或重叠动词“把”字句和状补“把”字句,这些方案分别是“SVO”结构、双宾结构和“SVOA”结构、且由于对这些方案的熟练掌握形成偏好,受试对这些“把”字句的英译方案选择较为单一。针对正确率居中的系事“把”字句和施事“把”字句,这些方案分别是“SVOpp”的结构以及宾语转换主语的被动语态或“SVCA”结构,但由于对英译语义关系的表达能力和英译句式结构的认知和掌握不足,较多的句式结构误用开始出现。针对正确率较低的多动词“把”字句,与其他类型的“把”字句方案选择不同,多动词“把”字句翻译方案的选择没有明显偏好,而是较为平均地分布在“SVOA”结构,并列句和非谓语结构之中,这一定程度上反映出受试对这类“把”字句英译没有统一的英译方案储备或认知。另一个英译结果正确率低的无主“把”字句的英译方案选择大多为祈使句,但多是误用。这反映出,受试针对这类“把”字句掌握最熟练且使用最有把握的应以方案是祈使句,当这也导致了受试在翻译过程中不加区分的选择了祈使句。(3)结合英译过程中的句式结构修改行为分布和译后访谈,研究发现受试针对正确率高的三类“把”字句的英译能力发展较好,但英译句式储备较为单一;而对正确率居中和较低的四类“把”字句英译能力发展尚不充分,仍在发展中。针对应以结果正确率较低的两类“把”字句,多个动词之间的语义关系的认知和英译转换以及对应英译方案的认知和掌握是受试在多动词“把”字句英译过程中的难点,而各类无主“把”字句的区分和认知以及对应英译方案的掌握是受试在无主“把”字句英译过程中的难点。同时,句式结构修改行为和译后访谈也反映出,这两类“把”字句英译能力发展现状的成因主要在于受试对英汉两种语言在类型学上的差异性认知的不足,以及母语迁移和中介语石化现象的影响。
因此,针对“把”字句英译的翻译教学可以从英译难度较小的三类“把”字句入手,逐步向难度居中的两类句式展开,并最终致力于难度较大的两类“把”字句的英译。同时,针对不同类型“把”字句英译教学,可以有针对性的采取不同的英译方案。针对正确率较高的三类“把”字句,翻译教学应着重增强翻译方案的丰富性并结合翻译实践提升翻译方案熟练运用的能力;针对正确率居中的两类“把”字句,应注重对原句各成分间施受关系和语义关系的分析和领悟,进而明晰句式转换规则和英译方案的对应,最终结合翻译实践提升翻译方案熟练运用的能力;而针对正确率较低的两类“把”字句,应从汉语本体入手,分析多动词间的语义关系和主语缺失的具体原因和特征,细化分类,并针对不同的情况,展开更为具体的英译转换教学,总结各种情况对应的英译方案,最终结合翻译实践提升翻译方案熟练运用的能力。