论文部分内容阅读
随着经济全球化和国际贸易的发展,商业广告已成为人们现代生活的一部分。商品促销依赖于广告,新产品的发展更依赖于广告。由于商业广告的主要作用是使人们对产品的质量和服务有所了解,所以商业广告的翻译质量就直接影响产品在消费者心目中的形象。鉴于此,对商业广告进行科学的研究,对商业广告翻译具有重要的现实意义。商业广告翻译是一门学问,虽然吸引了不少研究者,但目前的翻译研究现状并不令人满意,一些关于商业广告翻译的理论尚不够成熟。1986年斯伯波和威尔逊在《关联:交际与认知》一书中提出了关联理论,该理论是以交际和认知语言学的相关理论为基础,并对认知和交际的关系做出了科学的阐释。受此理论的启发,作者尝试把关联理论利用到商业广告及其翻译中。在关联理论的视角下,交际包含两个过程:明示和推理。关联理论在人们交际上给我们展示了一个新的视角,在解决翻译和商业广告翻译中提供了新方法,因为翻译和广告都是一种特殊的交际。作者认为,在翻译过程中,译者和广告者以及广告者和受众之间包含了两个交际过程。本文旨在关联理论的视角下采取适当的翻译策略。本文采取了对比分析法,通过比较,作者发现不同的商业广告应采取不同的翻译方法。在关联理论的视角下,本文共讨论了六种翻译策略。商业广告的最终目的是通过采取合适的策略继而在正确推理后,吸引到消费者并且激起他们的消费欲。本文结构:第一部分是引言,之后是本文的第一章,该章介绍了关联理论的概况;第二章是广告的概况和商业广告的功能和语言特点;第三章是对商业广告和商业广告翻译的理解;第四章介绍了当下商业广告的状况以及商业广告翻译策略研究,通过对比分析,分成了常用策略和一些特殊技巧。最后,是本文的结论:第一,关联理论可以解释商业广告翻译;第二,可以较好的理解翻译过程;第三,翻译方法不是固定的,要灵活的使用。