角色空间理论视角下的工商管理学硕士线上课程口译实践报告

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangcongzhi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新冠肺炎常态化防控背景下,国际课程远程教育的形式愈发普遍。尽管关于课堂口译的研究不在少数,但针对线上课堂场景下,译员的口译策略研究却尚属鲜见,有关研究也极少关注译者在线上课堂场景下的角色适用。本文以笔者为泰国塔亚武里皇家理工大学2021级工商管理学硕士线上课堂提供的口译服务为案例,参考学者彼得·卢埃林·琼斯(Peter Llewellyn-Jones)和罗伯特·李(Robert G.Lee)提出的译者角色空间理论,从译员“自我呈现”“对话结盟”和“交际管理”三个角度对口译过程中,不同课堂阶段的三方互动(口译员、教师和学生)进行分析研究,并构建了相应阶段的译者角色空间,旨在为线上课堂的译员,尤其是新手译员提供口译角色定位参考,并为未来线上课堂口译的研究提供研究材料。笔者通过分析其实际口译行为发现,线上课堂口译员主要有三个角色空间场景:第一,在课堂开始阶段,译员的“自我呈现”程度更高,但交际管理和对话结盟的需要较低;第二,在课堂主体过程中,教师主导了更多的课堂对话,此时译员可以选择与学生“结盟”,从学生的角度参与课堂以保证学生能更好地理解课堂知识,此时,译员的“自我呈现”极低,交际管理需要不高;第三,在课堂互动过程中,译员可主动扮演课堂“协调员”的角色,提醒学生及时参与课堂互动,并留意课堂网络状况,帮助教师确保更好的课堂效果,此时,译员的“自我呈现”较低,交际管理需要极高,但无需表现出明显的对话结盟倾向。由于笔者在所述案例中获得了不错的口译服务反馈,因此本文对于线上课堂场景的口译策略具有一定的参考作用。
其他文献
分子输运行为的理论公式应用广泛,但是我们经过仔细研究,会发现这些表达式具有严重的误导性。首先,几乎所有人认为输运系数和平均自由程成正比,即它们取决于平均自由程λ的大小;其次,该表达式和其它理论相矛盾或有冲突。本文以经典分子输运理论为基础,对其提出了新见解,以分子扩散系数D为对象,理论证明在各向同性的分子散射中,这些输运系数取决于分子自由程的方均值λ2而不是平均自由程λ,而且,通过理论推演和分子动力
学位
裙带菜孢子叶是裙带菜的繁殖器官,位于裙带菜叶片与假根之间,叶片较厚,质地较硬,在加工过程中经常作为加工废料丢弃。但是,由于其美味可口,在韩国、日本、中国等地区部分人在日常生活中常作为凉拌菜肴、沙拉、配菜。为了让裙带菜更好的运用于日常生活,发挥其价值,本论文对裙带菜孢子叶多糖进行提取分离,并对其抗氧化、抗炎、降血糖及抗肿瘤等生物活性进行探索,为食品保健品行业的开发与利用提供参考。本文采用水提、碱提、
学位
当今社会压力笼罩,心理健康日渐成为人们关注的焦点。阅读心理学读物可帮助人们认识并解决一些心理问题,因而心理学科普读物的翻译十分必要。本报告的翻译素材为美国神经科学专家贝利特·布罗加德(Berit Brogaard)所著心理学科普读物《读懂最危险的情绪——恨》的第一章。该书从社会学、艺术、文学、流行文化等领域选取案例,用理性而又通俗的语言,引领读者走进仇恨情绪深处。基于科普读物的体裁与功能,汉译该文
学位
本翻译实践报告原文选取的是由哈佛大学亚洲中心出版社出版的《公元200年—600年间中土王朝重组中的文化与权力》节选章节,该书探讨了中国古代王朝特定时期的历史发展进程。本次翻译实践有助于汉学热爱者了解海内外汉学家眼中的中国古代王朝史,从不同于以往的角度解读中国历史进程的各个因素。鉴于海外汉学文本的复杂性和高难度,笔者在顺应论视角下完成此次翻译实践,在翻译实践过程中使用了诸如回译、倒置和意译等的翻译策
学位
在经济全球化的时代背景下,我国特大城市或者超大城市开始规划和建设轨道交通环线。作为一种特大城市和超大城市规划的重要线路形态,轨道交通环线与径向线路共同构成有环放射式轨道交通网络。轨道交通环线的布置有利于改进无环放射式轨道交通网络的布置方式带来的周边方向交通联系不便的问题。另外,环绕市中心的轨道交通环线可以引导城市形态的发展,促进城市副中心或次级中心的形成。东京被称为“轨道上的城市”,自明治维新开始
学位
突如其来的新冠肺炎大流行让人们不得不依赖互联网进行交流,网络在工作和生活中所扮演的角色越来越重要。本文是《虚拟销售手册:吸引客户的实用方法》(节选)的英汉翻译实践报告。该书主要阐述了如何利用网络建构的虚拟世界来开展工作,因此本报告具有一定的现实意义。本报告从交际翻译理论视角对典型案例进行分析,还可为指南类文本翻译实践提供借鉴。本报告首先介绍了任务背景、源语文本特点、翻译过程以及交际翻译理论及其应用
学位
神经网络翻译技术(Neural Machine Translation,NMT)的应用虽然提升了机器翻译译文质量,但就目前看来,机器翻译译文质量尚不能完全达到要求。因此,机器翻译结合译后编辑(Machine Translation and Post-editing,MTPE)的翻译模式逐渐成为主流。本文为基于《元宇宙》(The Metaverse)引言至第五章的翻译实践报告。源文本为科技类文本,主
学位
随着“绿水青山就是金山银山”这一发展理念被写进党的十九大报告,加强环境保护已经成为了我国未来发展生产力的一个重要前提。近年来,我国越来越重视环境保护这项造福广大人民群众的工作,中央环境保护督察这一环境保护制度也就因此应运而生。这项从2017年开始,持续多年的中央环境保护督察工作,为我国的环保事业做出了巨大的贡献。但在这多年的实际工作中,学者们也发现存在着一定问题。这其中,差异性环境治理的现象在这个
学位
本文的翻译实践素材节选自美国历史学家小詹姆斯·班纳2021年出版的史学论著《不断变化的过去》第六章。该书阐释了历史对于个人世界观以及群体或国家身份感的重要性。该书涵盖史学、哲学与思维科学等领域,具有专业性高、学术性强的特点,对专业人士有启发性,同时对一般读者也具有吸引力。基于上述文本功能及特点,本报告选择以“接受美学”理论为研究视角,对翻译实践中的典型译例进行分析。在介绍本次翻译实践的背景信息、翻
学位
本次翻译材料选自《课堂行为管理大师》(The Behaviour Guru)的第一章,属于教育类文本,主要针对低年龄段儿童教师,讲述了课堂教学可能出现的各种问题。该作品多处使用各种俚语、习语与文化用语,长难句较多。同时,作品常常通过具体意象来表达、比喻抽象概念,使用许多隐含的暗示,给翻译带了困难。如何把翻译材料中的俚语、习语等文化用语的隐含意思翻译得明白,让译文读者能够理解,是本次翻译实践的难点。
学位