マ—クう工イソの《山家奇遇》の重訳に关する研究——英语原作と日本语訳と比较レて

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a372092
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《山家奇遇》是中国早期翻译的马克·吐温作品中十分重要的一篇。它是通过日文译本『山家の恋』转译过来的。但是,目前关于《山家奇遇》翻译问题的研究,往往忽视了它的日文途径。因此,本文将对日文译本与英文原作及中文译本进行比较,弄清《山家奇遇》与英文原作的异同,进而探讨《山家奇遇》对中国译介马克·吐温作品的影响。   本论文由四章组成。第一章介绍马克·吐温及其创作,并分析《The Californian’s Tale》的内容与主题。   第二章介绍翻译家原抱一庵与『山家の恋』,并从题目、文体、名词的译法、日本化以及其他的一些增删改动来考察『山家の恋』与原作的异同及其原因。   第三章介绍翻译家吴梼及其翻译作品,具体比较《山家奇遇》和『山家の恋』,并分析两者题目不同、《山家奇遇》中的注释、误译、省略和增加的原因,进而得出《山家奇遇》与原作的不同主要是由日文译本造成的。   第四章基于第二章和第三章的分析,结合到1930年为止的马克·吐温作品在中国的译介,探讨《山家奇遇》在翻译文学史上的影响。   综上所述,日文译本『山家の恋』是原作的“豪杰译”。但是,故事的核心和主要内容并没有改动,译文沿用了原作的第一人称外视角,原作中伤感的故事情节和出人意料的结局都被翻译出来了。《山家奇遇》忠实于日文译本,把这个伤感的爱情故事翻译成了中文。而后,《山家奇遇》引起了翻译家周瘦鹃的注意,他根据英文原作再次翻译了这篇小说。在中国介绍马克·吐温的初期,这篇小说两次被翻译成中文,实际上只让读者看到了马克·吐温感伤的一面,形成了一种十分偏颇的马克·吐温理解,阻碍了人们对马克·吐温文学的另一面即社会批判与讽刺的认识。
其他文献
2008年3月27日晚,“2007年度色彩大奖颁奖典礼”在北京大红门国际会展中心隆重举行.rn据了解,本年度色彩大奖评选收到了来自100多家会员企业和机构提交的2000多幅作品与申报
《吉檀迦利》是为罗宾德拉纳特·泰戈尔赢得诺贝尔文学奖的主要作品,曾在20世纪的世界文坛引起过轰动性的反响,同时它在我国也一直作为外国文学经典而备受学界重视,是我国外国文
学位
日语的「~てくる」「~ていく」与汉语的「~来」「~去」是大致对应的一组词,很多中国的日语学习者认为它很容易习得,因此常常忽视对它的学习。   本研究的课题是从母语影响的角
新闻是人类社会不可或缺的一个重要部分,通过多种媒介传播最新的资讯。其中,广播新闻自20世纪20年代广播问世以来,便对全世界人们的生活产生了深远的影响。直至今日,广播新闻仍然
期刊
海尔Casarte卡萨帝系列高端冰箱惊艳发布,不仅带来全新大容量.不锈钢,多门和抽屉式的潮流趋势,更有美式,法式,六门和意式等强大产品阵容的全新亮相.给品质生活赋予全新健康,
“居者有其屋”是一种天赋人权,更是一个基本民生问题。我国的建筑业从业者群体庞大,但居住问题一直没有很好解决。从实际看,建筑业者的工地临建居住方式,与现代社会、国家发展理
通过对大量语料的对比研究,王立非与祝卫华指出中国英语学习者的口语输出中话语标记语的数量与类型都比英国人要少。基于王立非与祝卫华的语料库研究,本研究主要探索话语标记语
1前言rn CO2冷媒热泵式热水器可以利用夜间的电力,将加热的高温热水存储在200~460L的容器中备用,作为生产热水的热源机目前大多数达到6.0kw,安装的压缩机容量也与之相对应.
结合黄河下游孙口水文站实际观测资料,对黄河下游地区较小流量级下所发生的假潮现象进行了系统分析,得出了假潮是由于沙波运动在弯道处因控导工程作用产生雍水和回水而引发的一