功能主义翻译目的论视域下的《毛泽东选集》译本研究

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 19次 | 上传用户:wlg1991
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国正在努力提高中国声音对外传播的质量,提升传播效果,建立有效的传播途径。为达到这一目的,必须克服不同语言的语言与文化障碍,强化对外翻译。翻译行为,并非原文同译文之间机械的转换,而是译者努力将原文的信息传递到受众,以达成一种新的跨文化交流的行为。受众能否准确地接受原文信息,是判断交流目的是否达到的关键所在。本论文从功能主义翻译理论出发,立足翻译是跨文化交际的行为这一基本视点,对《毛泽东选集》中译日两个不同文本进行了对比分析,验证了功能主义翻译理论的有效性,提出了今后政治文献中译日应注意的翻译策略。本论文在基本理论框架的基础上,采用实证研究的方法,选取了大量的例句,通过问卷调查和访谈,对两个文本译文间的差异及各自特点进行了深入的分析,探讨了日本受众对两个译本的接受效果。本论文以《毛泽东选集》中文原文和中国、日本出版的两个版本的日译文本为分析对象,从词汇、熟语、注释、语法、篇章等各个方面进行了详尽的分析。《毛泽东选集》本身是一部高质量、广范围、多内涵的鸿篇巨著,内容涵盖了当时中国社会、政治、军事思想等方方面面。不仅如此,它还是一本具有同一语种、多种译本的重要文献。本文分析的两个日译文本分别是中国外文书店版的『毛沢東選集』(第一巻)和日本三一书房出版的『毛澤東選集』(第一巻、第二巻)。通过对两个译本译文的对比分析,探明了两种译文各自的特点,并对两者翻译策略进行了考察。从结果来看,两个文本的译文均从其翻译目的出发,为符合其翻译目的而采取了相应的翻译策略。通过问卷及访谈调查,进行了多角度的考证,整体把握了日本受众对不同译本的接受程度与效果,调查了日本受众对《毛泽东选集》一书持有的印象。通过调查,明确了哪些要素对日本受众形成了重要影响,了解到中译日时,应该特别注意哪些问题。另外,通过进行访谈,对日本受众如何看待《毛泽东选集》有了一定的认识,这对将来政治文献的对外翻译,会起到一定启发性作用。本文在对比分析及调查、访谈的基础上,对两种译本的译文进行了详尽的分析研究。归纳出译者为跨越语言、文化障碍进而实现跨文化交际目的,分别采取了怎样的翻译策略。通过对两种不同的译本进行对比,发现了很多原文对应单一译文分析时所察觉不到的新问题。基于功能主义翻译理论的基本视点,本文从两种译文各自的翻译目的出发,分析了其翻译中的独到之处,验证了功能主义翻译理论在译本分析的有效性。本论文是首次以《毛泽东选集》不同日译本为对象而进行的系统研究,也是首次以翻译理论为指导,通过问卷和访谈探讨《毛泽东选集》中译日的论文,对今后政治文献的对外翻译研究具有一定的参考价值。
其他文献
目的:探讨microRNA-497(miR-497)对高糖和胰岛素诱导的肾小球系膜细胞焦亡的调控作用。方法:高糖和胰岛素处理人肾小球系膜细胞(HRMC),在不同时间运用流式细胞仪检测细胞焦亡
2014年10月19日晚,一场名为"醇享俄罗斯"的音乐会在北京国家大剧院音乐厅上演。由俄罗斯指挥大师尤里·泰米卡诺夫执棒圣彼得堡爱乐乐团与大提琴演奏家迪米特里·马斯连尼科
台湾大片作为一个新的电影创作现象,是台湾电影之前没有的新形式。自上世纪90年代以来,台湾电影在夹缝中生存,电影产量屡创新低。对比之前大多数的低成本——低票房电影,2008
辨证论治是中医的精髓,是指导临床诊治疾病的基本法则,异病同治就是在此原则指导下产生的。异病可以同治的原则,是不同疾病在其自身发展过程中出现了病位相同、病因同源、病
列维纳斯以反对传统哲学的总体性追求为其哲学的起始点,由于这种总体性追求带有暴力性等特征,这些带有总体性的主体观存在着各种缺陷和问题。在列维纳斯对既往哲学的批判过程
<正>众所周知,阅读具有"获取信息、积累知识、开发智力、培养能力、陶冶性情、塑造品格的价值"。联合国教科文组织研究表明,儿童阅读能力培养的关键期应在小学一二年级。中国
信息技术的发展与传播媒体的广泛运用,使微文化逐渐发展。在这种时代背景下,中学信息技术学科的教学模式也迎来了一种新理念——微课程。这种教学模式能增加师生之间的教学互
目的:对比分析极晚期支架内血栓(VLST)与极晚期支架内再狭窄患者的临床特点,探讨VLST的潜在临床危险因素。方法:入选因急性冠状动脉综合征(ACS)入院并经冠状动脉造影证实VLST
电影《百鸟朝凤》以简单的传统/现代二元对立的框架,谱写了一首传统文化与乡村伦理的挽歌。这种站在都市文明终端抒发的乡愁,是一种时代错位的怀乡病,它恰恰符合在当代华语电