交际翻译理论指导下《谁是凶手》(节选)汉译实践报告

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong576
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告的源文本为美国作家珍·麦金莱的推理小说《谁是凶手》的第一章至第三章。该小说主要讲述了镇长候选人科尔女士的汽车后备箱里惊现一具男尸而引出的一系列故事。作者在书中刻画了众多性格鲜明的人物形象,并期望以精彩曲折的情节吸引读者。在翻译时,译者遇到了以下难点。首先,如何解决因中英语言和文化差异引起的词义把握不准确的问题。其次,如何清晰表达出长句的意义以及如何实现多个短句之间的衔接。最后,如何传达人物话语中的丰富情感并解决对话中人称代词重复出现的问题。基于对原作特点以及翻译难点的分析,译者选择彼得·纽马克的交际翻译作为理论指导进行翻译实践。交际翻译理论注重译作读者获得与原作读者尽可能相近的表达效果,不拘泥于原文的形式,对《谁是凶手》的翻译具有较高的指导价值。因此,译者从词汇、句法和语篇三个层面进行译例分析,灵活运用增译、合并和拆分等翻译策略,以译文读者为中心,注重译文的交际效果。本报告分析发现,交际翻译理论对《谁是凶手》的翻译具有积极的指导意义。译者在其指导下能够生动讲述小说故事,提高译文质量,让读者获得良好的阅读体验。
其他文献
2,6-二甲基萘(2,6-DMN)是合成新型高端聚酯聚萘二甲酸乙二醇酯(PEN)的重要中间体,但是工业上生产2,6-DMN的过程繁琐,导致其生产成本较高。近年来,分子筛催化2-甲基萘(2-MN)和甲醇一步法合成2,6-DMN具有工艺路线短、原料便宜和目标产物选择性高等诸多优点,引起了众多学者的兴趣。本论文通过使用不同的方法改性SAPO-11分子筛,以获得高2,6-DMN选择性、高2,6-/2,7-
学位
作为主要大气污染物之一,NOx对自然环境、人体健康具有极大危害,消除NOx的研究意义重大。SCR是目前普遍应用的脱硝技术,其中NH3-SCR技术最为成熟。贵金属铂、钯、钌等因其优良NH3-SCR性能得到了广泛研究,然而因其价格昂贵、资源稀缺等限制了在工业上的应用,亟需寻找性能良好、来源广泛的催化材料。本文针对NH3-SCR反应,基于单层分散理论,以ZSM-5沸石分子筛为载体,负载单一金属氧化物或多
学位
以生物质平台化合物转化为生物燃料以及其他化学品是替代化石原料进行绿色碳循环、可持续化工生产的关键技术之一。本论文围绕生物质平台化合物如乙酰丙酸、糠醛的水相加氢转化应用,在调变合成Co-Ni二元金属磷化物合金催化剂过程中引入Y开发了一系列Y-Co-Ni-P复合催化剂,对该催化体系催化剂组成、结构与催化性质的依变规律进行了探索,研究内容如下:(1)以金属硝酸盐为前体,磷酸铵盐为磷源,通过水热合成制备了
学位
本报告翻译材料来自《砾石心》(Gravel Heart)第一章的内容。该书是2021年诺贝尔文学奖获得者阿卜杜勒·拉扎克·古尔纳在2017年出版的小说,讲述了一位在小岛生活的少年由于变故流离至英国的故事,带有古尔纳个人自传的色彩。在作者获奖前,国内对其的了解知之甚少,这与古尔纳这样一位重要的移民作家在世界文学界的地位是极不相称的。“翻译转换”这一概念最早由卡特福德(J.C.Catford)在其著作
学位
本文是一篇汉译英翻译实践报告。翻译实践的原文本是译者的导师与学苑出版社签约的翻译项目《故园画忆》之《汉中古城》。该系列丛书于2014年入选新闻出版改革发展项目库。《汉中古城》采用图文并茂的方式介绍了汉中著名景点、文庙、老街及古镇民居四个方面的特色。在翻译的过程中,笔者遇到两个难题:第一,原文本含有大量有关汉中地区特色风俗的文化负载词,其中大部分为中文所独有,英文中很难找到对应词。第二,此书主要面向
学位
这是一份英汉翻译实践报告,原文选自坦桑尼亚作家阿卜杜拉扎克﹒古尔纳的小说《天堂》(1994)。它主要讲述了被父亲卖掉当工人的12岁男孩尤素福,在8年的商旅生活中成长的故事。故事以19世纪末处于殖民统治的东非为背景。目前,在国内还没有该小说的中文翻译。对话在塑造人物形象、推动情节发展、激发读者阅读兴趣方面起着重要作用,被普遍认为是小说中最重要、最生动的部分。在《天堂》中有大量的对话,因此笔者引入了维
学位
《海边》(By the Sea)是诺贝尔文学获奖者阿卜杜勒拉扎克·古尔纳(Abdulrazak Gurnah)的第六本小说,国内目前无中文译本。该小说以1964年的桑给巴尔革命为背景,讲述了奥马尔和马哈茂德的故事。奥马尔以难民的身份进入英国后,遇到了以前的敌人马哈茂德。在异国他乡,他们决定消除世仇,与过去和解,共同面对“半非半欧”身份的歧视问题。本报告以《海边》为源文本,采用案例分析法,在吉迪恩·
学位
对一名口译专业的学生来说,口译工作记忆在口译实践和训练中是极其重要的,同时也是较难提升的一个技能。在口译记忆中,学生往往只获取了源语的具体词汇和信息片段,对于源语讲话人的演讲的主旨信息及逻辑关系把握不到位,因而导致无法有效传递源语的信息意图和交际意图。多年来,众多专家学者针对这个问题展开了研究,而本文则考虑从口译动态RDA模型对这个问题的应对策略进行讨论。口译动态RDA模型由关联听辩理解、脱壳记忆
学位
《我是非西德尼·波蒂埃》是美国作家帕西瓦尔·埃弗雷特的代表作,其写作风格充满后现代主义文学色彩,全文通过拼贴、戏仿和讽刺等方式将西德尼·波蒂埃主演的电影融入到故事情节之中。此外,该小说所采用的戏仿、讽刺等方式都是通过特定的美国文化人物或事件来凸显呈现的,因此译者所面对的难点就是如何在保留原文特色的同时,还能将其中文化内涵展示给读者。热奈特的副文本理论所提出的外文本和内文本概念,及其相关分类可以有效
学位
文学作品通常反映了一个国家的社会文化和风俗人情。在优秀的文学作品中,总会有若干人物给读者留下深刻印象,而在塑造这些人物——不论正派还是反派——方面,对话起到了不可替代的作用。有经验的作者只需要借助几句话,就可以将小说中鲜活的人物呈现在读者眼前,并且间接地把故事推向高潮。读者正是通过小说中的对话,从而能多维地了解各个角色的心理变化,跟上小说情节发展的节奏。因此,提高对话翻译的准确度是保证译文质量的关
学位