论文部分内容阅读
旅游是一个全球性的阳光产业。旅游材料在旅游业的发展中具有举足轻重的作用。中国拥有着包括丰富的地貌景观和悠久的历史在内的丰富旅游资源。具备了这种潜力,中国也在努力发展旅游业。在发展过程中,一本好的英文导游书籍不仅可以让外国游客了解中国的景点,而且可以使他们在中国的游览更加顺心,并对中国留下好印象。要写好一个文本,就要合理组织其结构。从而连贯有序地传递信息、表达思想。 主位理论是系统功能语言学的重要组成部分。它在组织语篇,传递信息以及表达作者思想上起着重要的作用。在语篇中,句子主位的选择决定着语篇的交际力度,主位结构决定着信息结构,主位推进模式决定着整个语篇的信息交流,加之现今人们普遍认为语言是交流的工具、语言本身具有功能并体现在它所传递的信息以及意义中,主位理论在语言研究中的重要性得以充分证明。因此,主位理论成为众多学者喜欢应用的理论之一。许多学者将其应用在他们对翻译,语篇分析等的研究中。然而,基于主位理论的旅游文本研究,更多的是从翻译和两种语言之间的对比的角度进行的。大多都着重分析两种语言之间的差异,并建议在翻译的时候应尽力构成与源语言主位结构一致的结构。真正基于主位理论对旅游文本进行分析的研究相对较少,更多的是从文化角度出发,探讨文本是否得到良好的翻译,从而达到介绍旅游景点的目标。 本文选取了两本英文导游书籍,一本的作者是中国人,另一本的则是以英语为母语的外国人。并从其中选出丽江景点的介绍,分析各自的主位选择、主位结构以及主位推进模式,然后再进行对比分析,找出两组文本的异同并讨论哪种选择能较好地介绍景点、体现其特点。进而为以后旅游文本的编写提供理论参考,使其在主位、主位结构及推进模式上的选择上更为合理、科学,从而尽量完善整个文本来达到其目的。