英国职前教师培训(ITT)项目文件英汉翻译实践报告

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:keaiyuyu66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该英译汉翻译项目的材料来源于英国教育部针对英国职前教师培训(ITT)的项目文件。文件包括职前教师培训项目内容、英国教师的规章制度、项目标准等一系列内容,具体论述了参训教师的权利与义务,借助各培训单位的项目落实情况进行广泛的案例研究,详细解读了英国的职前教师团队建设的经验与成果。此次翻译以交际翻译理论为指导,总体采取归化的策略,以读者为中心,以交际为目的。案例分析主要从词汇和句法两个方面进行分析。词汇方面,基于翻译转换理论的层次转换和范畴转换,采取了词类转换和增词的策略。对于文中的缩略词汇,采取了加注、直译和意译的策略。句法方面,由于文中含有众多的被动句和复杂长句,对于被动句的处理,译者采取不同的策略将被动语态转换为主动语态,从而令译文符合目的语的语态特征。对于复杂长句,译者根据英汉语序逻辑差异,进行适当的语序调整,从而保证语篇信息的连贯。同时,对于长句中隐性的逻辑关系,译者进行了显化的处理,从而增强译文的可读性。论文共分为五章,第一章为项目描述,阐释了本项目的背景以及委托方的要求;第二章为项目过程,包括译前准备、译中过程和译后审校的环节;第三章为翻译理论,讨论了指导本次项目的翻译理论。第四章通过词汇和句法两个方面,具体讨论了本项目中出现的翻译问题及解决策略。第五章对本次项目进行了总结,并探讨不足之处。
其他文献
当前,市场经济繁荣,汽车产业蓬勃发展,与此同时,汽车进口量也在不断扩大,进口汽车愈加受中国消费者欢迎。汽车手册是汽车的使用说明书,要使消费者对汽车的性能、使用方法及售后服务有更深层次的了解,汽车手册的汉化翻译工作势在必行。汽车用户手册属于信息型文本,其主要功能是向消费者准确传达信息,语言表达简洁清晰、客观规范。本次翻译实践工作立足于《戴姆勒-克莱斯勒中国零售保修手册》翻译实践项目。报告由项目介绍、
学位
近年来,随着互联网技术的高速发展和日益普及,网络视频公开课在全球逐渐兴起。它是由教育机构或组织利用音视频设备录制课堂实况,并上传网络供大众观看的一种远程教学手段。而由于语言壁垒的存在,这些公开课必须借助字幕翻译才能为大多数外国受众所接受。本翻译实践报告基于笔者参与的“海派时尚的历史与创新”公开课汉英字幕翻译项目,在对源文本进行仔细分析之后,笔者选择了生态翻译学来指导本次翻译实践,完成翻译实践报告。
学位
生土建筑作为一类典型的绿色建筑模式随着社会对环境保护、节能减排等问题的日益重视,得到了众多国内外建筑师和建筑从业者的认可,应用前景十分广阔。在富阳市博物馆、美术馆、档案馆"三馆合一"项目中,室内、外墙体部分使用到了夯土墙结构。在施工过程中,经过科研攻关、工程实践,解决了传统生土建筑存在的部分问题和缺陷。
会议
国内社会工作专业发展迅猛,亟须加强从业者的专业价值观教育,但业界对此问题重视有余、落实不足,且解决方式贫乏,多以"父权主义"的态度、填鸭式方法开展单向教育,收效甚微。对社会工作专业价值观教育方法的相关研究不多,更缺乏实证研究。文章以北京城市学院社会工作专业的《社会工作价值与伦理》课程为切入点,开展为期8年的行动研究,依托教学记录、当事人个人记录等来自教学一线的实证资料,通过问卷调查、访谈、观察等方
期刊
随着科学技术的突飞猛进,我国信息与通信产业也迎来了飞速发展的黄金时期。社会经济、国民生活乃至国防军事与信息通信产业的关系密不可分,可以想象,了解和学习国外信息通信产业相关政策对国内产业的发展亦有促进作用。本次翻译的源文本选自《2021年版信息通信白皮书:数字支撑下的生活与经济》(「令和3年版情報通信白書:デジタルで支える暮らしと経済」)。全文主要介绍了日本数字化现状和信息通信领域相关的数据与政策。
学位
本文基于研发活动类型对科技成果评价从评价对象、评价内容、评价方式、评价主体和评价结果的使用五个方面进行全景式解析。基于创新链,科技研发活动可分为基础研究、应用研究、技术开发和产业化四种类型,科技成果也可分为基础研究成果、应用研究成果、技术开发成果和产业化成果四种类型。科技成果的类型不同,其科学价值、技术价值、经济价值、社会价值和文化价值“五元”价值的构成比例是不同的。科技成果分类评价,就是合理确定
期刊
本文所基于的翻译原文材料来源于笔者实习期间的翻译实践,笔者实习期间所在的公司在中国市场运营IFS业务,将《IFS2020年春季至2023年春季发展方向声明》(节选)(以下简称《发展方向声明》)委托笔者翻译,旨在通过此材料,向国内市场推广IFS软件,以供国内潜在客户根据自己需要决定是否选择IFS软件作为其企业资源计划(ERP)管理软件。此《发展方向声明》文本属于科技文本,同其它科技文本一样,笔者在本
学位
目前国内普遍采用三维可视化技术对变电站内变压器等设备进行建模,虽然一定程度上解决了传统管理方法存在的管理协同工作的难题,但随着电力系统呈现开放式的发展趋势,其非线性、高维度等特征给三维数字可视化带来巨大的挑战。需要深入对变电站设备间的联动机制、约束关系及动态运行过程表达方式方法开展研究。本项目采用ROPN系统工程建模方法能够对变压器运行状态过程进行全方位、细粒度的机理建模,构建变压器运行系统的数字
期刊
随着科学技术的飞速发展,机器翻译应运而生,机器翻译技术也在发展的过程中取得了很大的突破,并且仍在不断完善之中。当下,百度等互联网公司开发出了一系列网络翻译引擎,以满足大众的需求,特别是受到了翻译行业的青睐。在很大程度上,机器翻译已经成为高效翻译流程的重要组成部分。即便如此,机器翻译的实际翻译质量还是难以与人工翻译相媲美,而机器翻译-译后编辑(MTPE)模式有效弥补了机器翻译的不足,受到了许多语言服
学位
以火电机组锅炉侧的换热四管为研究对象,采用非参数建模方法建立其对应的状态估计模型,通过聚类获取正常工况下的状态矩阵,结合专家知识库准确地对锅炉四管进行故障预警。仿真实验结果表明,所提的非参数建模方法能够在故障微小变化的早期侦破出异常,实现设备早期的故障预警,具有较好的工程推广前景。
期刊