索尔·贝娄的主人公:知识分子抑或专业人士?

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huweiguangkaka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以爱德华·W.萨义德的《知识分子论》为基本理论文本,审视了索尔·贝娄的四部小说——《赫索格》、《洪堡的礼物》、《更多的人死于心碎》、《拉维尔斯坦》——中的六位主人公——赫索格、洪堡和查理·西特林、本·克雷德和肯尼斯·查腾伯格、齐克——的“知识分子”身份。通过贝娄式英雄和萨义德所认同的知识分子之间的对比,本文提出的问题是:贝娄所塑造的这些人物究竟是知识分子还是专业人士? 论文的“引言”部分首先对索尔·贝娄笔下的人物都是知识分子这一近乎公认的说法提出质疑。这一部分将有关“知识分子”的定义罗列出来,并着重阐述了萨义德的知识分子论。本文的论点是,依据萨义德的观点,索尔·贝娄笔下的人物,应该是专业人士,而不是知识分子。本文共分三章:第一章是对《赫索格》的人物分析,第二章是对《洪堡的礼物》的人物解读,第三章是对《更多的人死于心碎》和《拉维尔斯坦》人物的阐释。本文主要从以下四个方面剖析索尔·贝娄四部小说中的六位主人公,:1、记忆的作用;2、放逐与无家可归的境遇;3、专业态度和业余性;4、对权势说真话以及穷人和弱势群体的代表。通过文本分析,我们可以看出,这里所选的具有代表性的六位主人公,都已经背离了萨义德所认定的知识分子的社会职能原则。他们不是萨义德所说的知识分子,而只是专业人士而已。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
从文化的角度来说,翻译不仅仅是指从原文到译文的语言文字转换,同时,翻译还是不同文化间的一种交流、斗争与妥协。在实际的翻译过程中,特别是文学翻译过程中,尽管译者是进行实际语
第十二届中国国际激光、光电子及光显示产品展览会于07年11月20-22日在北京国际展览中心如期举行。此次展会包含了一个光电展览、两个技术/产业论坛和一个中外贸易交流会。共
本文通过对荣华二采区10
期刊
资源利用越接近零浪费,未来就会有越多人能够享用与今夭同样多的资源财富。改革开放30年来,中国经济和社会发展取得了巨大成就,但资源和环境问题已经成为当前和未来经济社会
当前人们对光源的标准不只是照亮物体令人们可以看到物体,还应当令人们在生理与心理方面的所需获得满足,应当建立和谐的光氛围.半导体在照明技术革命方面极为成功,在照明产业
问:油品发白是怎样造成的?答:一般情况下油品发白是由于油箱进水后造成的,是一乳化现象,应避免水进入润滑油箱体或避免雨水进入已开封的油桶 Q: What is the cause of white
作品点评治芳是我执教于宁大所带的第一届学生,性格内敛沉静,美术基础扎实,个人也是多才多艺。其大学所学专业并非国画,但一直倾心于写意花鸟的隽永情趣,此次参加由我和刘芬
近年来,合成生物学、代谢工程的发展推动了精细化学品和新一代能源的生物合成研究,为高效能酶或菌株的构建和筛选带来了新的契机。生物传感器由分子识别元件和信号转换器组成
英语双关和汉语双关都是常见的交流手段和修辞方法。他们都被广泛应用于日常生活,在各类文学体裁中也随处可见。然而,这两者虽然相似但并非完全相同。本文从其各自的定义、特点