论文部分内容阅读
拓扑学是研究几何图形在连续变换后仍然能够保持其基本特性的一门学科。斯坦纳将拓扑学与文化概念相结合,首次提出了文化拓扑理论。他认为文化具有拓扑变换的性质,而翻译作为文化的一部分,也可以理解为从一种语言到另一种语言的拓扑转换过程。基于人们对世界有共同或相似的认知,不同语言所承载的意义在很大程度上也具有共同的核心,并且这部分意义在英汉相互转换的过程中不会发生变形。依据这个特性我们可以从宏观上将翻译视为拓扑转换的过程,从微观上把这一特性运用到微观层面的翻译实践中。本文从拓扑点线变换的性质出发,具体分析语法单位中词、短语和句子层面的翻译。文章首先将拓扑点、线的变换过程与词、短语和句子的翻译过程加以类比,从本质上来说,源语的词、短语或句子与目的语的词、短语和句子的意义在大部分情况下有相同之处。类似于拓扑点线转换,这些相同之处在翻译时可以被看作是拓扑转换中对等的部分。除了借鉴其他学科中的相关概念外,本文作者在介绍词、短语和句子层面的翻译时,尝试着对它们进行了比较详实地分类,并分析大量的实例,以使该理论对翻译实践有较好的解释性。通过本篇论文的分析,我们可以发现两种语言在互相向转换的过程中,一种符号变形为另一种语言符号需要以共同的意义和逻辑为基础。尽管从源语到的语,词、短语、句子都发生了巨大的变形,但是这些层面上的语义和逻辑关系是同质的。抓住了这种不可变的性质,译者在翻译时更容易把握源语的核心意义,从而进一步利用这些核心的意义构建出目的语的语言形式,生成译文。这样的译文与原文相比,在意义上是对等的,而发生变形的意义则顺承了目的语的语言习惯和文化氛围。因此,源语的主要意义在相对准确地传达给译文读者的同时,译者也可以得到比较理想的译文,并且要求译者在翻译中发挥创造时,以保持原文的主要意义为前提。