爱情小说对白的形象化翻译探索

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lg97060329
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次翻译实践项目所选文本是印度作家奇坦·巴哈特于2014年出版的英文爱情小说《半个女朋友》,节选了其中的第一章、第三章、第四章、第五章、第六章和第七章。该小说故事背景分别发生在(印度东北部)乡村比哈尔、新德里、巴特那和纽约,讲述了一个来自比哈尔的农村男孩打破阶级差异的枷锁,成功追求到心爱女孩的故事。近年来,印度宝莱坞电影在中国颇受欢迎,最为代表性的作品是“三傻大闹宝莱坞”,这部电影是由奇坦.巴哈特另一部小说《五指人》改编而成,而他写的《半个女朋友》会改编成电影在2017年上映。译者希望通过翻译这本小说,帮助读者更深入的理解原著,获得更高的观影感悟。原文中包含大量的对话和少量旁白,人物之间的对白构成了故事发展的主要线索,也是翻译的难度所在。该报告的主要目是探索如何合理运用汉语中“怎么”、“人称代词复用”、“动词叠用”等结构,使对白翻译形象化,在现原文美学特征,形象地传达出人物的情感、心理、性格以及神态动作等,让读者获得美好的阅读体验。译者在翻译《半个女朋友》的过程中,以奈达的“功能对等理论”为原则,通过观察对比分析的方法,结合具体翻译案例,查阅相关文献,合理运用汉语中“怎么”、“人称代词复用”、“动词叠用”等结构,达到了表现人物疑惑、好奇、愤怒、反讽、渴望等强烈情感,突出人物性格,推动故事情节发展的效果。然而,到目前为止,从以上三个角度研究对话翻译的翻译实践研究成果较少,因此,译者希望通过本次翻译实践,结合相关翻译案例,分析研究“怎么”、“人称代词复用”、“动词叠用”等翻译策略在对话翻译实践过程中具体运用,进而推动对白翻译策略相关研究向前发展。该报告由四部分组成,第一部分是任务描述,第二部分是翻译过程描述,第三部分是案例分析,具体说明“怎么”、人称代词复用和动词叠用在对话翻译中的运用效果,第四部分是对整个翻译实践的总结。
其他文献
随着生活水平的提高,人们的健康需求不断提高,有支付能力的人群不断增多。同时,特需医疗存在巨大的利润空间,使许多大型公立医院争相提供特需医疗服务。但是,大型公立医院作为特需
第二次全国环保科技大会的主要任务是全面总结“十一五”以来环保科技工作进展,研究部署“十二五”环保科技工作。中央政治局常委、国务院副总理李克强同志,中央政治局委员、国
为了解决氯化钾-硫酸铵法生产的硫酸钾产品纯度低的问题,对硫酸钾精制过程进行了研究.在理论指导下,根据正交设计试验结果,通过极差和方差分析,确定结晶温度、反应时间、配料
为履行我国对《关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书》的责任和义务,确保我国和多边基金执委会签薯的《中国泡沫行业CFC-11整体淘汰协议》及《中国氯氟烃/哈龙加速淘汰计划》目
背景:肥胖、糖尿病及糖耐量降低可增加胰腺肿瘤的发病风险。但是,目前尚不清楚可否将血清胰岛素浓度用作这种恶性肿瘤的预测因子。
对鸭绿江河口剖面沉积物中生源要素和重金属含量的垂向变化进行了分析;探讨了重金属元素之间和重金属与生源要素之间的相关性;总结了近百年来鸭绿江河口地区的环境演变过程。结
崇义客家梯田在发展乡村生态旅游方面有着丰富的旅游资源,在政策和区位、经济和资源等方面具备优势和机遇,但同时也存在着产业发展不均衡、集群效益较弱、从业人员素质不高、
本文是一篇翻译实践报告,所选文本为美国最高法院首席执行官索尼娅·索托玛约尔的自传《我挚爱的世界》,讲述了作者由贫民窟到最高法院的成长历程,笔者选取了第一到第四章的
近年来,抗生素药品在满足人类生产生活需求的同时,引发的安全问题以及环境风险也逐渐受到人们关注。我国在抗生素生产和使用方面远远超过世界其它国家,抗生素滥用现象普遍存在。然而,人体和动植物并不能完全吸收抗生素,使其最终以不同的形式进入环境中,尤其是水体环境。其中,磺胺类抗生素在水中的残留量普遍较高,其生物毒性和对水体环境的污染不容小觑。生物质活性炭是由生物质原料在无氧或缺氧条件下经过高温煅烧、活化所获
本研究借鉴总结前人经验,采用文献法和问卷法,对唐山市各县区幼儿园组织的大班幼儿体验式表演游戏的现状进行了调查研究,发现在体验式表演游戏中,各大幼儿园均存在着整体创新