翻译中的词类转换—海事文本翻译实践报告

被引量 : 5次 | 上传用户:bendanlxq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国航运业的崛起,作为一个航运大国,中国在世界经济格局中占有重要地位。由于国外的航海技术相对成熟,所以海事相关文献的翻译与研究也就发挥着日益显著的作用。然而,很多国内相关文献的翻译质量差强人意,存在的问题更是亟待解决。例如,英语和汉语比起来,汉语中动词用得比较多,在英语中往往只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。因此,英语中不少词类(如名词,介词,形容词,副词)在英译汉时,不能对译,只能转译成动词。笔者在对海事相关文献进行校对的过程中,发现很多文本的翻译中没有很好的处理好词类转换这一问题,所以笔者对其进行了总结,并提出了自己的观点。本文作者根据对海事相关文献的认真研读和海事专业知识的积累,以及对国外海事文本的翻译,本文通过举例,归纳了英语翻译中词性转换的几种常见常用的类型。根据奈达的“功能对等”理论,指出在海事文本翻译成汉语的过程中,不能逐词逐句地进行翻译,而应根据汉语的需要,在忠实原文的前提下,把一些英语词性作适当调整和转换。总结了关于翻译中存在的词类转换法的一些案例,并对国内相关文献的翻译中存在的问题进行了深入的研究,提出了笔者自己的观点,希望会对今后海事相关文本的翻译有一定的借鉴意义。
其他文献
目的观察柴胡疏肝散治疗功能性消化不良的疗效。方法观察患者80例,随机分为治疗组和对照组各40例。治疗组用柴胡疏肝散治疗,对照组用吗丁啉治疗。结果治疗组疗效优于对照组(P
目的观察巨大儿产妇胎盘组织中FGF19、FGF21的表达变化,并探讨其在巨大儿发病中的作用。方法采用免疫组化法分别检测30例正常产妇(对照组)和30例巨大儿产妇(研究组)胎盘组织
由于悠久的历史和浓厚的文化底蕴,中国传统艺术中蕴藏着许多特有的艺术形式和艺术语言。“留白”作为中国绘画中的一种独特表现形式,在绘画作品中巧妙地运用“留白”技巧,达到“
<正>慢性咽炎属于中医"喉痹"范畴,主要由肺脾肾等脏腑亏虚或失调所致,病情缠绵,顽固难愈。现代医学对本病缺乏有效的治疗方法,而中医多从阴虚、阳虚、痰湿、及气虚诸型论治,
乙肝病毒侵入肝细胞内寄生和复制,病毒复制程度越高,肝脏被损伤程度越严重。免疫力低下及免疫耐受是乙肝病毒持续复制,肝脏病变持续存在的根本原因。提高免疫力是一切治疗的
目前海洋水文气象数据采集系统中传感器的数量较多,数据采集器为每个传感器都配有一个接口。由此导致的接线复杂、可扩展性差等问题一直存在。为解决这一问题,本文将开放总线技
医药制造业作为一种高新技术产业,正处在产业升级和结构调整的关键时期。人作为其最重要的资源,对推进企业转型发挥着至关重要的作用。其人力资源水平的高低直接影响着企业核
船舶溢油事故是非常严重的海洋污染之一,对港口船舶溢油事故风险进行科学有效地预测和评估,发掘其事故发生的复杂规律,以便采取相应的预防和应急措施,使船舶溢油事故所造成的
2008年5月12日四川省汶川县境内发生8.0级特大地震.这次逆冲型地震发生在大陆内部的高角度逆冲断裂之上,与有历史记载以来所发生的逆冲型特大地震是不同的.通过对汶川地震的