论文部分内容阅读
中国现代新诗在译诗的影响下逐渐架构起了自己的文体形式和审美观念。因此,研究现代译诗与中国新诗文体的关系具有十分重要的学术价值,本报告将从如下方面展开讨论: 第一章“现代翻译批评场域中的译诗文体观念”,从文化批评的角度出发,认为五四前后西潮激荡下的译诗界兴起的东方诗风、上世纪20-30年代围绕创造社所展开的译诗论争以及译诗界关于小诗的论争等其实与中国新诗的文体建设密不可分。 第二章“译诗语言与中国现代新诗的语言建构”,从分析中国现代译诗的语体特征出发,阐述了译诗语体的流变与中国现代新诗语体诉求之间的互动关系,从正反两个方面讨论了译诗语言对中国新诗语言的影响。 第三章“译诗形式与中国现代新诗的形式建构”,论述了中国现代译诗形式的多元化取向和民族化特征,从正反两个方面讨论了译诗形式对中国现代新诗形式的影响。 第四章“中国新诗的文体建构与外国诗歌文体的误译”,本部分主要包括中国新诗的形式对译诗原文的形式选择、外国诗歌形式误译的原因透析、外国诗歌形式误译的几种类型,这在客观上为新诗提供了切实的文本范式,声援并影响了中国新诗的形式建设。 第五章“外国诗歌的翻译与中国新诗各体形式的建构”,主要探讨译诗对中国自由诗、散文诗、小诗、现代格律诗和叙事诗等在现代三十年的发展中所起到的推进作用。 当然,现代译诗仅仅是中国新诗文体建构的重要资源之一,其在给中国现代新诗的文体建构带来积极影响的同时,也产生了一些不容忽视的负面效应。